Roman Ingardens Schematisierte Ansichten und das Problem der Übersetzung
Details
Es ist in einer stürmisch sich entwickelnden Disziplin wie der Translationswissenschaft sinnvoll, auch aus deren erster Zeit sich kluger Konzepte und weitsichtiger Ideen zu vergewissern. Neben dem Effekt, zur Wissenschaftshistorik und zu einer fundierten Disziplingeschichte beizutragen, lassen sich auch wertvolle Begriffe in die aktuellen Diskussionen transferieren, was die Kontinuität belegt und Bereicherung der analytischen Aspekte mit sich bringt. So greift die Autorin auf eine übersetzungswissenschaftliche Studie (1955) des polnischen Philosophen Roman Ingarden zurück und verwertet dessen Begriff von den "Schematisierten Ansichten", um mit diesem die Unterschiede zwischen Original und dessen Übersetzung zu ergründen. In der anschließenden Studie zur polnischen Übersetzung der Blechtrommel von Günter Grass werden die Aspekte der Übersetzungskultur in der damaligen Volksrepublik Polen (1945-1989) aufgezeigt.
Autorentext
Ewa Krauss, Absolventin des Instituts für angewandte Linguistik der Universität Warschau, Lektorin der polnischen Sprache und Übersetzerin, seit 2003 wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Slawistik der FriedrichSchillerUniversität Jena.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783865963154
- Sprache Deutsch
- Titel Roman Ingardens Schematisierte Ansichten und das Problem der Übersetzung
- Veröffentlichung 22.12.2010
- ISBN 978-3-86596-315-4
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783865963154
- Jahr 2010
- Größe H210mm x B148mm x T13mm
- Autor Ewa Krauss
- Untertitel Die Blechtrommel von Gnter Grass auf Polnisch
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Anzahl Seiten 226
- Herausgeber Frank und Timme GmbH
- Gewicht 299g