Routledge Handbook of East Asian Translation

CHF 376.25
Auf Lager
SKU
A2H21U43Q54
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Fr., 21.11.2025 und Mo., 24.11.2025

Details

Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.


Autorentext

Ruselle Meade, Cardiff University, UK.

Claire Shih, University College London, UK.

Kyung Hye Kim, Dongguk University, South Korea.


Klappentext

Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.


Inhalt

List of Contributors

Introduction

Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim

PART 1

Intra-Asian Encounters 9

1 The Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai

Craig A. Smith

2 Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas to Thai Boys' Love Series

Jooyin Saejang

3 Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and Translanguaging in Yang Yi's Works

Angela Yiu

4 Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century

Ke Deng and Leo Tak-hung Chan

PART 2

Minority and Minoritized Translation

5 A Double-Edged Sword: Indigenous Translation Under Colonization in Taiwan

Darryl Cameron Sterk

6 On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A Survey of World Literature

Richard Rong-bin Chen

7 Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American Black Women Writers, 19811982

Dan Shao

8 Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance

John Lie

PART 3

Beyond Interlingual Translation

9 Pop Culture Translations in Graphic Art: Calamitous Manga

Roman Rosenbaum

10 Murakami Haruki's Picture Book Translations and Retranslations

Beverley Curran

11 Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in Japanese Intralingual Translations

Paula Martínez Sirés

12 The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the Translation and Adaptation of Jonathan Dove's The Monster in the Maze

Tzu-yu Lin

PART 4

Identity, Ideology, and Censorship

13 Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary Translation in North Korea

Eunjung Lee

14 Translation and Nation Building in Korea's Liberation Period (1945950)

Ye Jin Kim

15 The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and Pseudointerpreting

Pin-ling Chang

16 Translation Politics and Terminology in University Regulations

Yvonne Tsai

17 Japanese Retranslations in the Twentieth and Twenty-first Centuries: Between Heteronomy and Autonomy toward the West

Nicole M. Mueller

18 Censor Me If You Can: Digital Authoritarianism, Translation, and the Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media

Wangtaolue Guo

19 A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and Costa Rica: Reception and Adverse Reactions

Daniel E. Josephy-Hernández

PART 5

Histories of Translation in East Asia 301

20 The Many Lives of the Shan Hai Jing: Reinterpretation by Jesuit Translators of The Classic of Mountains and Seas

Sophie Ling-chia Wei

21 Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan: Commonalities and Differences

Judy Wakabayashi

22 European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? bun kundoku in Japanese Translation History (Late Eighteenth to Early Twentieth Centuries)

Sophie Takahashi and Sven Osterkamp

23 Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: Ninth-Century Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice

John Bundschuh

PART 6

Voices from the Field 365

24 Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local Efforts and the Remaining Challenges

Makiko Mizuno

25 Korean Literature: Translators, and Translations into English

Brother Anthony (An Seon Jae)

Index

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09781032170725
    • Herausgeber Routledge
    • Anzahl Seiten 394
    • Editor Ruselle Meade, Claire Shih, Kyung Hye Kim
    • Gewicht 880g
    • Größe H246mm x B174mm
    • Jahr 2024
    • EAN 9781032170725
    • Format Fester Einband
    • ISBN 978-1-03-217072-5
    • Veröffentlichung 05.09.2024
    • Titel Routledge Handbook of East Asian Translation
    • Autor Ruselle Shih, Claire Kim, Kyung Hye Meade
    • Sprache Englisch

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470