Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Samuel Beckett:Literatura y Traducción / Littérature et Traduction /Literature and Translation
Details
Samuel Beckett wrote and translated his own works from French into English or vice versa. Beckett was conscious of the importance of self-translation. The book intends to stimulate debate about the reception of Beckett's works into other languages. The studies presented here may contribute to future research and reception of Beckett's works
Samuel Beckett's importance for Universal literature is unquestionable. He has reached the level of cultural icon whose international recognition was established with Waiting for Godot (1953). Beckett translated into French most of the works he wrote in English, making bilingualism a most relevant feature of his creative genius. As a result of this practice, by the end of his life Beckett had created a complex canon in which, from the end of World War II onwards, a consistent difference between original and translation becomes more difficult. Beckett was conscious of the enormous importance bilingualism and self-translation had in his literary production. Despite the international recognition provided by the 1969 Nobel Prize in Literature, his works remain somewhat unknown, particularly in Spain. The aim of this book is to analyse Beckett's presence in the Spanish cultural life during the last sixty years with special attention to the Spanish renditions of his works. Although almost all his novels, dramatic works, prose and poetic texts have been translated into Spanish, the quality of those versions greatly varies. Apart from that, many of Beckett's emblematic texts are now out of print and others are found in very limited editions. The book intends to stimulate debate about the reception of Beckett's works into Spanish and other languages, such as Arabic and Japanese, so that the conclusions of the studies presented here may contribute to future research and reception of his works.
Autorentext
Bernardo Santano Moreno is a Professor of English at the University of Extremadura (Cáceres, Spain). His research interests are related to English Literature (Medieval and Modern) and translation. Concepción Hermosilla Álvarez is a Professor of French at the University of Extremadura (Cáceres, Spain). She has conducted research on contemporary French Literature, translation and the relationship between Art and Literature. Severina Álvarez González is a Doctor in French Philology at the University of Extremadura (Cáceres, Spain). Her main fields of research are related to the use of new technologies in the teaching of French and also to translation.
Inhalt
Colaboradores Auteurs Contributors .................................................................. 13 José Francisco Fernández La recepción de Samuel Beckett en España. Consideraciones generales ........ 15 Raquel Merino-Álvarez y Olaia Andaluz-Pinedo Sesenta años de Beckett en España: Esperando a Godot, de la censura a la audiodescripción ................................................................................................ 37 Nuria Fernández-Quesada Final de partida ante la crítica teatral española del siglo XX: de íncubos, súcubos, dictadores y cloacas ................................................................ 59 David Martel Cedrés Los componentes bíblicos en Esperando a Godot .............................................. 81 Fernando Cid Lucas Japón en Beckett y Beckett en Japón: una historia (escénica) de ida y vuelta .97 Montserrat López de Lara Núñez Un, dos, tres por Beckett. Juego, pesimismo y escritura ................................... 111 Rocío Velasco de Castro Aproximación a la recepción e influencia de Samuel Beckett en la literatura árabe ........................................................................................................ 121 Annita Costa Malufe Samuel Beckett lu par Gilles Deleuze .................................................................. 139 Bernard-Olivier Posse « D'abord, un grand désir »: un poème éluardien comme élément programmatique de la première poétique de Samuel Beckett .......................... 149 Kim Yoo-jung "F", une pseudo-traduction ............................................................................... 161 Marjorie Colin Clowneries métaphysiques dans le théâtre de Beckett ...................................... 177 Manuel García Martínez Un temps positif dans l'oeuvre de Beckett ........................................................... 191 Cecilia Weddell Beckett's Mexican Translations: Resistances of Literary Diction and Conviction ............................................................................................................... 203 Fábio de Souza Andrade Neither Scylla, nor Charybdis: Beckett's Works across Languages .................. 219 Ignacio Infante "A few wordsto ponderin my heart": Beckett's Endgame, Adorno's Understanding of Poetry, and the Translation of Lyric Substance .................. 231 Waqas Mirza Beckett the Bilingual Self-Translator: A Critical Bibliography ........................ 247
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Englisch, Französisch, Spanisch
- Editor Bernardo Santano Moreno, Severina Álvarez González, Concepción Hermosilla Álvarez
- Titel Samuel Beckett:Literatura y Traducción / Littérature et Traduction /Literature and Translation
- Veröffentlichung 09.03.2020
- ISBN 3034338724
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783034338721
- Jahr 2020
- Größe H210mm x B148mm x T15mm
- Gewicht 346g
- Auflage 1. Auflage
- Genre Sprach- und Literaturwissenschaften
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 264
- Herausgeber Peter Lang
- GTIN 09783034338721