Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Schriftliche Übersetzung
Details
Dieses Handbuch richtet sich an Studenten, die in die Richtungen Übersetzungstheorie und -praxis, Gidbegleitung und Übersetzungsaktivitäten studieren. Durch die sukzessive Beherrschung der Lernmaterialien im Handbuch gemäß den nachstehenden Anweisungen können die Studierenden ihre Kenntnisse der schriftlichen Übersetzung erweitern, die Arten und Methoden der schriftlichen Übersetzung analysieren und die übersetzten Texte mit dem Original vergleichen, in der Lage sein, die Qualität nach bestimmten Kriterien zu bestimmen, in der Praxis anwenden zu können, indem moderne und traditionelle Methoden der schriftlichen Übersetzung studiert werden.Das Konzept der Übersetzung und schriftlichen Übersetzung, historische Stadien, Arten und Methoden der Übersetzung, Transformationen, die Rolle von Wörterbüchern bei Übersetzungsaktivitäten, Ausdruckseinheiten, Übersetzung von Sprichwörtern und Sprüchen, lexikalische und grammatikalische Transformationen, Merkmale der schriftlichen Übersetzung von Texten in verschiedenen Bereichen und die Probleme werden in einer Reihe von Beispielen und Verstärkungsübungen veranschaulicht.
Autorentext
Irgasheva Feruza Baxtiyorovna: Fakultät für Übersetzen und Linguistik, Lehrerin.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Schriftliche Übersetzung
- Veröffentlichung 26.12.2024
- ISBN 978-620-2-20718-8
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9786202207188
- Jahr 2024
- Größe H220mm x B150mm x T12mm
- Autor Feruza Irgasheva
- Untertitel Theoretische und praktische Probleme des schriftlichen bersetzens
- Gewicht 304g
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Anzahl Seiten 192
- Herausgeber AV Akademikerverlag
- GTIN 09786202207188