Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Self-Translation and the Modern Chinese Literary World
Details
This is the first book to explore the history of self-translation in Chinese. It reveals how self-translation was widespread among literary authors during one of the most fertile periods of translation in human history, an era that marks both the dawn of modern Chinese literature and the foundation of the Republic of China (19121949). The crucial role translation played in this period remains unknown to a great many readers and researchers in the West, but the book establishes why this is also a golden age of literary self-translation, globally considered. It examines the motivations, affiliations and writing practices of key self-translators, exploring canonical figures such as Lu Xun, Lao She and Lin Yutang as well as lesser-known figures. In-depth studies analyse the fascinating but neglected prodigy Liang Zongdai and offer new perspectives on the literary celebrity Eileen Chang. The period is considered in relation to international research trends, and through the innovative frameworks of global Modernisms and Western Orientalism. This book will be of interest to students and researchers in the disciplines of translation studies, Chinese studies, comparative literature, Chinese literature and literatures in French and English.
Shows how self-translators helped shape modern Chinese literature Situates Republican China as a globally important site of self-translation Integrates Chinese literature's self-translation into the history of global modernism
Autorentext
Anthony Cordingley teaches at the University of Sydney, Australia and Université Paris 8, France. His research focuses on Modernist and contemporary literature, multilingual writing and translation. A specialist in self-translation, his previous work includes Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (2013).
Josh Stenberg teaches Chinese and diasporic literature and theatre at the University of Sydney, Australia. He is the author of Minority Stages: Sino-Indonesian Performance and Public Display (2019) and Liyuanxi: Chinese ‘Pear Garden’ Theatre (2022), and is also the translator of seven books of contemporary Chinese fiction and poetry.
Inhalt
Chapter 1: Introduction.- Chapter 2: Republican China.- Chapter 3: Self-Translation in the PRC Since 1949.- Chapter 4: Self-Translation in and from Taiwan and Hong Kong.- Chapter 5: Chinese-Language Self-Translation in Southeast Asia and in the West.- Chapter 6: The Reception of Chinese Self-Translation in Chinese.- Chapter 7: Conclusion.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783032105936
- Sprache Englisch
- Größe H210mm x B148mm
- Jahr 2026
- EAN 9783032105936
- Format Fester Einband
- ISBN 978-3-032-10593-6
- Titel Self-Translation and the Modern Chinese Literary World
- Autor Anthony Cordingley , Josh Stenberg
- Untertitel Translation History
- Herausgeber Springer-Verlag GmbH
- Anzahl Seiten 341
- Lesemotiv Verstehen
- Genre Linguistics & Literature