Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Somatische und emotionale Konzepte in der deutschen und polnischen Phraseologie
Details
Die Autorin bietet eine neuartige und wirksame Hilfe bei der Translation von Phraseologismen. Eingangs prüft sie traditionelle Wörterbücher und die jeweilige Darstellung von Phraseologismen. Dazu untersucht sie deutsche und polnische Somatismen. Schließlich konzipiert sie eine «onomasiologische Vorgehensweise in zweisprachigen Werken der Zukunft».
Die Autorin stellt sich die Aufgabe, Übersetzern eine neuartige und wirksame Hilfe bei der Translation von Phraseologismen zu bieten. Sie konzentriert sich auf die drei Bedeutungsbereiche bzw. Konzepte Angst, Verwunderung und Wut. Dazu untersucht sie deutsche und polnische Somatismen, die «Körpermetonymien, Metaphern und konventionelle Mimik und Gestik» aufweisen. Als Ausgangspunkt für ihre Überlegungen und Strategien setzt sie sich mit traditionellen Wörterbüchern und der jeweiligen Darstellung von Phraseologismen auseinander. Diese kritische Sicht hilft ihr, einen neuen Ansatzpunkt zu finden. Er besteht in der Konzeption einer «onomasiologischen Vorgehensweise in zweisprachigen Werken der Zukunft».
(Aus dem Gutachten von Professor Wolfgang Schramm von der Universität Warschau)
Autorentext
Malgorzata Gulawska-Gawkowska studierte Polonistik an der Universität Torun und Germanistik/Slawistik an der Universität Würzburg. Promoviert wurde sie in deutscher Sprachwissenschaft an der Universität Würzburg. Seit 2001 arbeitet die Autorin als Assistentin am Institut für Angewandte Linguistik der Universität Warschau.
Klappentext
Die Autorin stellt sich die Aufgabe, Übersetzern eine neuartige und wirksame Hilfe bei der Translation von Phraseologismen zu bieten. Sie konzentriert sich auf die drei Bedeutungsbereiche bzw. Konzepte Angst, Verwunderung und Wut. Dazu untersucht sie deutsche und polnische Somatismen, die «Körpermetonymien, Metaphern und konventionelle Mimik und Gestik» aufweisen. Als Ausgangspunkt für ihre Überlegungen und Strategien setzt sie sich mit traditionellen Wörterbüchern und der jeweiligen Darstellung von Phraseologismen auseinander. Diese kritische Sicht hilft ihr, einen neuen Ansatzpunkt zu finden. Er besteht in der Konzeption einer «onomasiologischen Vorgehensweise in zweisprachigen Werken der Zukunft». (Aus dem Gutachten von Professor Wolfgang Schramm von der Universität Warschau)
Inhalt
Inhalt: Phraseologische Grundbegriffe Somatische Phraseologie und Somatismen in phraseologischen Unterdisziplinen Phraseografie Auge als Bestandskonstituente in Metaphern und Metonymien Emotionen und ihre sprachlichen Konzeptualisierungen Das Konzept Angst in der deutschen und polnischen Phraseologie Das Konzept Verwunderung in der deutschen und polnischen Phraseologie Das Konzept Wut in der deutschen und polnischen Phraseologie.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Somatische und emotionale Konzepte in der deutschen und polnischen Phraseologie
- ISBN 978-3-631-62978-9
- Format Fester Einband
- EAN 9783631629789
- Jahr 2013
- Größe H219mm x B157mm x T22mm
- Autor Malgorzata Gulawska-Gawkowska
- Untertitel Ein lexikografischer Ansatz zum phraseologischen Übersetzungswörterbuch
- Gewicht 467g
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 280
- Herausgeber Lang, Peter GmbH
- GTIN 09783631629789