Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Spanische Somatismen in deutschen Uebersetzungen des Don Quijote: Fixierte Wortverbindungen im diachronen Uebersetzungsvergleich
Details
Vor dem Hintergrund unterschiedlicher, diachronisch geprägter übersetzungstheoretischer Prinzipien setzt sich die Studie mit der Übersetzbarkeit von Somatismen als spezielle Klasse phraseologischer Wortverbindungen, deren Übersetzung aufgrund ihrer inhärenten Merkmalskomplexität als vielschichtig einzustufen ist, auseinander.
Phraseologismen, die über mindestens ein Lexem verfügen, das auf ein Organ oder einen anderen Bestandteil des menschlichen Körpers referiert, werden als Somatismen bezeichnet. Ziel der Arbeit ist, sich unter Einbezug des Einflusses unterschiedlicher, diachronisch geprägter übersetzungstheo-retischer Prinzipien mit der Frage der Übersetzbarkeit von Somatismen auseinanderzusetzen, was aufgrund ihrer inhärenten Mehrdimensionalität als komplex einzustufen ist: Ihnen ist nicht nur eine denotative Bedeutung zu eigen, sie verfügen zudem über Merkmale, die sich auf ihre formal-ästhetische Struktur und ihre Funktionalität (im Text) beziehen und im Idealfall auch zielsprachlich reflektiert werden. Als Untersuchungskorpus dienen aus Cervantes' Don Quijote (1605/1615) extrahierte Somatismen und deren in drei deutschen Quijote-Übersetzungen vorzufindende Entsprechungen, die vor diachronischem Hintergrund hinsichtlich ihrer Übersetzungsäquivalenz denotativ, formal und funktional betrachtet werden.
Autorentext
Judith Strunck studierte Romanistik an der Universität Bonn und war dort einige Jahre am Institut für Klassische und Romanische Philologie in der Abteilung für Romanistik tätig. Ihre Forschungsschwerpunkte liegen in den Bereichen der Phraseologie und Übersetzungswissenschaft.
Inhalt
Vorwort 1. Einleitung 2. Die Herausbildung der Phraseologie zu einer eigenständigen Disziplin: Strömungen und Tendenzen 3. Freie und fixierte Wortverbindungen: Über Phraseologismen und Somatismen 4. Zur Übersetzbarkeit von Somatismen: Übersetzungstheoretische Vorüberlegungen 5. Somatismen in ausgewählten Quijote-Übersetzungen 6. Resümee 7. Literaturverzeichnis 8. Anhang.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Editor Franz Lebsanft
- Titel Spanische Somatismen in deutschen Uebersetzungen des Don Quijote: Fixierte Wortverbindungen im diachronen Uebersetzungsvergleich
- Veröffentlichung 30.09.2024
- ISBN 978-3-631-70423-3
- Format Fester Einband
- EAN 9783631704233
- Jahr 2024
- Größe H216mm x B153mm x T47mm
- Autor Judith Strunck
- Gewicht 1123g
- Auflage 24001 A. 1. Auflage
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 796
- Herausgeber Peter Lang
- GTIN 09783631704233