Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
Details
This book attempts to explore stylea traditional topicin literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.
An exploration of a traditional topic within a new research paradigm A corpus-based stylistic analysis of the English translations of modern and contemporary Chinese novels An application of corpus approach to literary translation studies
Autorentext
Dr. HUANG Libo is an associate professor at the School of English Studies, Xi'an International Studies University. He worked as a postdoctoral fellow at the Department Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University from June 2010 to June 2012. He obtained his PhD in Translation Studies from the National Research Center for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University. His research interests include translation studies and corpus linguistics. His publications include one book with the title of A C-E/E-C Parallel Corpus-based Study of Translation Universals (in Chinese, Shanghai: Fudan University Press, 2007) and a number of articles on Corpus-based Translation Studies. In recent years, his focus of research is mainly on the parallel corpus-based studies of styles in translation.
Inhalt
Introduction.- Style in Translation.- Building a Parallel Corpus of English Translations of Modern and Contemporary Chinese Novels.- Translator's Style Revisted A Case Study of Howard Goldblatt's Style in Translating Chinese Novels.- Discourse Presentation Translation As an Indicator of Translator's Style A Case Study of of Lao She's Luotuo Xiangzi and its Three English Translations.- Direct and Inverse Translations of Jia Pingwa's Novels A corpus-based approach stylistic comparison.- Readability as an indicator of self-translating style A case study of Eileen Chang.- Conclusion.- Appendices.- Terms.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Englisch
- Titel Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
- Veröffentlichung 06.02.2015
- ISBN 366245565X
- Format Fester Einband
- EAN 9783662455654
- Jahr 2015
- Größe H241mm x B160mm x T16mm
- Autor Libo Huang
- Untertitel New Frontiers in Translation Studies
- Gewicht 442g
- Auflage 2015
- Genre Sprach- und Literaturwissenschaften
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 180
- Herausgeber Springer Berlin Heidelberg
- GTIN 09783662455654