Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
The Nonexistent as a Factor Determining Choices in SF Translations
Details
Intercultural communication assumes understanding of the meanings conveyed across cultures. Many linguists and translators believe, bravely denying the notion of untranslatability or incomprehensibility, that as long as a concept exists in a particular culture, one may comprehend it in the first place, and then translate explain, to the TL audiences. But what if the con-cept exists solely in the author s imagination? Nowhere else. What if the whole new worlds and realities find place for their existence in a realm as intangible as a human mind? This is precisely the case of innovative conceptualization characteristic for the science fiction (SF) genre. And then again, to what extent the nonexistent influences the process of translation? Which translator's decisions prevail on the way to successful translation? Are we entitled to view those decisions through the prism of the nonexistent? In pursuit of the answers the predominant question comes to the fore - how do you translate something that does not exist?
Autorentext
Magdalena Posak obtained her MA degree in Applied Linguistics in 2010. Since then she continues to work as an academic lecturer in Applied Linguistics.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Englisch
- Titel The Nonexistent as a Factor Determining Choices in SF Translations
- ISBN 978-3-659-15017-3
- Format Kartonierter Einband (Kt)
- EAN 9783659150173
- Jahr 2012
- Größe H220mm x B220mm
- Autor Magdalena Posak
- Untertitel Specifying the meaning of the nonexistent
- Auflage Aufl.
- Genre Sprach- und Literaturwissenschaften
- Anzahl Seiten 116
- Herausgeber LAP Lambert Academic Publishing
- GTIN 09783659150173