Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
The "Rewriter" par excellence
Details
Alev Bulut, of Istanbul University, critiques the book concisely: The 'Rewriter' par excellence: 'Türkçe Söyleyen' Can Yücel problematizes the poet-translator Can Yücel s unique translation approach in the Turkish literary system by analyzing four of his translations in three genres: poetry, drama, and prose fiction. The study demonstrates that André Lefevere and Susan Bassnett s notion of rewriting accounts for Yücel s specific translation approach in the most thorough way and it gives us a sketch of Yücel s idiosyncratic approach which opts for the people s language in parallel with the ideological and translational background to the discussion within the context of Turkish literature and culture." Moreover, Yücel himself briefly explains his 'skopos' regarding poetry translation in an upfront way: "My translation understanding is more or less as follows: I try to translate the poetic essence of a poem, not its individual words; I m careful about translating it into Turkish as an entity. I don t see translation as a matter of omitting words or adding others what is important for me is to aim for wholeness while translating the pieces." (Karantay 1989a, trans. Çavu o lu)
Autorentext
Özgür Çavu ölu, who grew up in Izmir, received his BA degree in linguistics at Hacettepe University, taught English in military high schools as an instructor officer, did his MA study in translation studies at Böaziçi University, and now, at Istanbul University, he is writing a dissertation on discourse on translation in the Republic of Turkey.
Klappentext
Alev Bulut, of Istanbul University, critiques the book concisely: The 'Rewriter' par excellence: 'Türkçe Söyleyen' Can Yücel problematizes the poet-translator Can Yücel s unique translation approach in the Turkish literary system by analyzing four of his translations in three genres: poetry, drama, and prose fiction. The study demonstrates that André Lefevere and Susan Bassnett s notion of rewriting accounts for Yücel s specific translation approach in the most thorough way and it gives us a sketch of Yücel s idiosyncratic approach which opts for the people s language in parallel with the ideological and translational background to the discussion within the context of Turkish literature and culture." Moreover, Yücel himself briefly explains his 'skopos' regarding poetry translation in an upfront way: "My translation understanding is more or less as follows: I try to translate the poetic essence of a poem, not its individual words; I m careful about translating it into Turkish as an entity. I don t see translation as a matter of omitting words or adding others what is important for me is to aim for wholeness while translating the pieces." (Karantay 1989a, trans. Çavu ölu)
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Englisch
- Anzahl Seiten 180
- Herausgeber LAP LAMBERT Academic Publishing
- Gewicht 286g
- Untertitel "Trke Syleyen" Can Ycel
- Autor Özgür Çavu o lu
- Titel The "Rewriter" par excellence
- Veröffentlichung 11.02.2015
- ISBN 3659679925
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783659679926
- Jahr 2015
- Größe H220mm x B150mm x T11mm
- GTIN 09783659679926