Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
The Routledge Handbook of Translation and Sociology
Details
The Routledge Handbook of Translation and Sociology is the first encyclopaedic presentation of the research into social aspects of translation and interpreting.
*The Routledge Handbook of Translation and Sociology* is the first encyclopedic presentation of research into the social aspects of translation and interpreting. It consists of 35 chapters contributed by 40 experts in their respective fields of the sociology of translation.
The Handbook traces the evolution of research into social aspects of translation and interpreting, explains the basics of the sociology of translation, offers an insight into studies of translation within sociology, and shows the place translation and interpreting occupies among social functional systems and its interactions with social forces and practices.
With global coverage spanning all inhabited continents, the Handbook examines translational practices across diverse cultures and historical periods, from ancient origins to modern professional practices.
Suitable for both undergraduate and postgraduate students of translation and interpreting, as well as researchers in the sociology of translation, the Handbook furnishes readers with a comprehensive understanding of the field. It offers a thorough exploration of the current state of the sociology of translation and suggests avenues for further research.
Autorentext
Sergey Tyulenev is Professor of Translation Studies at Durham University, the Editor of the Routledge Introductions to Translation and Interpreting series, and a member of the editorial boards of the journals Translation and Interpreting Studies and Translation in Society. Among his major publications are Applying Luhmann to Translation Studies (2011) and Translation and Society: An Introduction (2014).
Wenyan Luo is a Research Assistant Professor at the Department of Translation, Lingnan University. Her research interests lie in the sociology of translation, translation history, and translator studies. She recently published the monograph Translation as Actor-Networking (Routledge, 2020).
Inhalt
List of abbreviations
Notes on contributors
Introduction
Sergey Tyulenev and Wenyan Luo
Part I. Towards a sociology of translation
- Emerging sociology of translation
Douglas Robinson
- Social aspects in linguistic theories of translation
Brian James Baer and Sergey Tyulenev
- Social aspects in culture-focused translation theories
Jie Xing
- Sociocriticism: Translation as an expression of social communication
Annie Brisset
Part II. The fundamentals of the sociology of translation
5. The unit of translation from the sociological viewpoint
Xiao Di, Sergey Tyulenev and Wenyan Luo
6. Translation as a social structure
Hongtao Wang
- Macrosociology of translation
Gleb Dmitrienko
- Microsociology of translation
Wenyan Luo
- Macro/micro gap
Sergey Tyulenev
- Translator studies and translators as social actors
Klaus Kaindl and Mikael Evdokimov
- Researching sociological aspects of translation and interpreting
Christopher D. Mellinger
Part III. Translation in sociology
- Translation in sociological research
Rafael Y. Schögler
- Towards a translational sociology
Esperança Bielsa
Part IV. Translation and social functional systems
- Translation and politics
Yazid Haroun
- Translation and law
Guadalupe Soriano Barabino
- Translation, the economy and business
Daniel Gallego-Hernández
- Translation and military structures
Mägorzata Tryuk
- Healthcare interpreting as a socially contextualized activity
Elaine Hsieh and Xiaolu Ma
- Translation and education
Esa Hartmann and Anthony Cordingley
- Translation in mass media
Marlie van Rooyen and Lucile Davier
- Translation and religion
Piotr Blumczynski
- Translation and science
Barbara Heinisch and Sergey Tyulenev
- Translation and art
Haoxuan Zhang
Part V. Translation and social forces and practices
- Translation and globalization
David Inglis
- Translation and emergency
Marija Todorova
- Translation and technology
Kizito Tekwa
- Translation and censorship/ideology
Denise Merkle
- Translation and social activism
Anne Lange
- Translation (studies) and imagology
Luc van Doorslaer
- Translation and memory
Tamara Barakat
- Community translation as social action
Mustapha Taibi
- Translation, gender and sexuality
Ge Bai
- Translation as a professional project
Volga Yilmaz Gümü
- Translator training and professional socialisation
Catherine Way and Elena Ruiz-Cortés
- Translation and project management
Callum Walker
Index
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09781032343051
- Editor Sergey Tyulenev, Wenyan Luo
- Sprache Englisch
- Größe H246mm x B174mm
- Jahr 2024
- EAN 9781032343051
- Format Fester Einband
- ISBN 978-1-03-234305-1
- Veröffentlichung 13.11.2024
- Titel The Routledge Handbook of Translation and Sociology
- Autor Sergey Luo, Wenyan Tyulenev
- Gewicht 1200g
- Herausgeber Routledge
- Anzahl Seiten 558
- Genre Linguistics & Literature