Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
The (Un)Translatability of Quranic Idiomatic Phrasal Verbs
Details
Qur'anic idiomaticity, in particular Qur'anic idiomatic phrasal verbs, pose a great deal of challenge to the Qur'an readers, learners, commentators and translators. By examining a corpus of influential English translations, this study scrutinises the ways translators of the Qur'an deal with the phenomenon of Qur'anic Idiomatic Phrasal Verbs.
Qur'anic idiomaticity, in its all aspects, poses a great deal of challenge to Qur'an readers, learners, commentators, and translators. One of the most challenging aspects of Qur'anic idiomaticity is Qur'anic idiomatic phrasal verbs, where significances of proper Arabic verbs are entirely fused with significances of prepositions following them to produce new significances that have nothing to do with the basic significances of those verbs and prepositions.
By examining a corpus of ten of the most influential English translations of the Qur'an, this study scrutinizes how some translators of the Qur'an have dealt with the phenomenon of Qur'anic idiomatic phrasal verbs, the difficulties that they have encountered when translating them into English, and the strategies that they have employed in their attempts to overcome the inherent ambiguity of such expressions and provide their functional-pragmatic equivalents for English readership.
The study proposes a working model for analysing and assessing the translation of the Qur'anic idiomatic phrasal verbs and provides a number of theory-based recommendations for translators in general and Qur'an translators in particular.
Autorentext
Ali Yunis Aldahesh is a lecturer in Arabic language, literature, and culture at the University of Sydney, Department of Arabic Language and Cultures, School of Languages and Cultures, Faculty of Arts and Social Sciences. He holds a PhD in translation and linguistics, an MA in translation and linguistics, and an MA in Semitic studies. Dr Aldahesh's area of research interest is translation and linguistics, with a special emphasis on the language, text, and translation of the Qur'an. His published works include English Translations of the Qur'an: A Descriptive Comparative Study in their Aspects of Disagreement (2020), The Concept of Taqwa in the Holy Qur'an as Understood by Muslim Commentators (2010), and Translating Idiomatic English Phrasal Verbs into Arabic: A Contrastive Linguistic Study (2009).
Inhalt
Introduction
(Un)Translatability Of The Qur'an: A Theoretical Perspective
Pinning Down The Phenomenon Of Idiomatic Phrasal Verbs In Arabic Language
Qur'anic Idiomatic Phrasal Verbs
Research Methodology
Qualitative Data Analysis, Assessment, And Discussion
Conclusion
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09781032034331
- Sprache Englisch
- Genre Religion & Theology
- Größe H234mm x B156mm
- Jahr 2023
- EAN 9781032034331
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-1-03-203433-1
- Veröffentlichung 09.01.2023
- Titel The (Un)Translatability of Quranic Idiomatic Phrasal Verbs
- Autor Ali Yunis Aldahesh
- Untertitel A Contrastive Linguistic Study
- Gewicht 426g
- Herausgeber Routledge
- Anzahl Seiten 280