Theory and Digital Resources for the English-Spanish Medical Translation Industry

CHF 79.60
Auf Lager
SKU
FJPPVIAFJBJ
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 26.11.2025 und Do., 27.11.2025

Details

The book describes the communicative and professional context of biomedical translation and its lexical complexities. It also outlines the different participants, stages, standards, and competences involved. Finally, the book addresses information mining and the use of terminological and technological tools including specialized electronic corpora.


Biomedical translation is a complex activity that goes far beyond finding equivalent terms in another language. Communication and safety problems may occur in scenarios such as the following: (i) if translators are unaware of the conceptual, lexical, and pragmatic complexities of medical translation; (ii) if they do not possess advanced translation competence; or (iii) if they are not familiar with standards and workflows of the sector, or with documentation techniques. They should also be aware of the terminological and technological tools commonly used in the healthcare industry. This book provides viable solutions for English-Spanish medical translators who face such problems. It also integrates widely accepted theoretical paradigms and presents the most up-to-date resources and tools.


Autorentext

Clara Inés López-Rodríguez is a tenured professor in the Department of Translation and Interpreting of the University of Granada (Spain), and teaches scientific and multimedia translation. She has participated in various research and development projects that focus on medical translation such as VariMed [http://varimed.ugr.es]. She is the author of more than 70 publications on scientific and medical translation, terminology, corpus linguistics, and audiovisual translation. Beatriz Sánchez-Cárdenas is a senior lecturer in the Department of Translation and Interpreting of the University of Granada (Spain). She holds a double PhD in Linguistics from the University of Strasbourg (France) and Translation from the University of Granada. She teaches specialized Translation and Interpreting. Her research focuses on linguistics and terminology, as well as on the study of linguistic models to enhance translation-oriented lexical resources.


Inhalt

Biomedical translation

Communicative context and lexical problems

Social and cognitive process

Translation competence

Information mining and lifelong learning

Resources for English-Spanish Medical Translation

Medical translation and e-corpora

Sketch Engine and e-corpora analysis

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09783631845271
    • Editor Gerd Wotjak
    • Sprache Englisch
    • Auflage 1. Auflage
    • Größe H216mm x B153mm x T18mm
    • Jahr 2021
    • EAN 9783631845271
    • Format Fester Einband
    • ISBN 3631845278
    • Veröffentlichung 30.06.2021
    • Titel Theory and Digital Resources for the English-Spanish Medical Translation Industry
    • Autor Beatriz Sánchez Cárdenas , Clara Inés López Rodríguez
    • Gewicht 415g
    • Herausgeber Peter Lang
    • Anzahl Seiten 230
    • Lesemotiv Verstehen
    • Genre Linguistics & Literature

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470