Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Tourismusprospekte in der Übersetzerpraxis
Details
Tourismus ist heute zunehmend grenzüberschreitend und beschränkt sich nicht auf den Binnentourismus und deswegen sind die Werbematerialien von Städten oder Tourismusunternehmen meist mehrsprachig herausgegeben. Eine möglichst exakte Übersetzung ist daher der Schlüssel für einen gleichbleibenden Erfolg. Aus diesem Grund ist die Übersetzung dieser Werbematerialien ein wesentlicher Teil in der Tourismusbranche. Die touristischen Prospekte sind dabei der erste Kontakt zu den Besuchern, quasi die Visitenkarte einer Stadt oder Region: Sie informieren über Kultur und werben für diese. Aufgrund der konkreten Situation und bestimmter Konventionen (Layout, Struktur, Sprache, Bilder), bilden diese Texte eine Fachtextsorte. Die Übersetzung solcher Texte ist aus translatorischer Sicht relevant, da die Tourismusprospekte Informationen über eine Kultur enthalten und an Menschen einer fremden Kultur gerichtet sind.
Autorentext
Lara Ortiz de Landazuri, geboren 1984 in Zaragoza (Spanien). Dort hat sie auch ihre Kindheit und Jugend verbracht. Sie studierte Übersetzen und Dolmetschen in Barcelona und lebt seit 2007 in Köln. Dort arbeitet sie als freie Übersetzerin und Dozentin für Spanisch an der Fachhochschule Köln.
Klappentext
Tourismus ist heute zunehmend grenzüberschreitend und beschränkt sich nicht auf den Binnentourismus und deswegen sind die Werbematerialien von Städten oder Tourismusunternehmen meist mehrsprachig herausgegeben. Eine möglichst exakte Übersetzung ist daher der Schlüssel für einen gleichbleibenden Erfolg. Aus diesem Grund ist die Übersetzung dieser Werbematerialien ein wesentlicher Teil in der Tourismusbranche. Die touristischen Prospekte sind dabei der erste Kontakt zu den Besuchern, quasi die Visitenkarte einer Stadt oder Region: Sie informieren über Kultur und werben für diese. Aufgrund der konkreten Situation und bestimmter Konventionen (Layout, Struktur, Sprache, Bilder), bilden diese Texte eine Fachtextsorte. Die Übersetzung solcher Texte ist aus translatorischer Sicht relevant, da die Tourismusprospekte Informationen über eine Kultur enthalten und an Menschen einer fremden Kultur gerichtet sind.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Tourismusprospekte in der Übersetzerpraxis
- Veröffentlichung 04.01.2014
- ISBN 978-3-639-49184-5
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783639491845
- Jahr 2014
- Größe H220mm x B150mm x T11mm
- Autor Lara Ortiz de Landazuri
- Untertitel Eine kontrastive Analyse und ein kritischer Vergleich von deutsch- und spanischsprachigen touristischen Prospekten
- Gewicht 274g
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Anzahl Seiten 172
- Herausgeber AV Akademikerverlag
- GTIN 09783639491845