Traditionen juristisch-notarieller Textproduktion durch Translation

CHF 116.15
Auf Lager
SKU
RB7846QOO9D
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mo., 16.02.2026 und Di., 17.02.2026

Details

Dieses Open Access-Buch bietet eine historisch ausgerichtete Untersuchung juristisch-notarieller Dokumente aus Neu-Spanien an der Schnittstelle zwischen romanistischer Textlinguistik und Translationswissenschaft. Konkret wird ein umfassendes Korpus aus Texten der indigenen Selbstverwaltung und Rechtsprechung analysiert, die in einer peripheren Region des kolonialen Mexiko zwischen dem 17. und 18. Jahrhundert in der indigenen Sprache Zapotekisch verfasst und zur Weitergabe an die spanisch-koloniale Gerichtsbarkeit ins Spanische übersetzt wurden. Grundlage der Analyse ist ein Modell, das textlinguistische und translationswissenschaftliche Ansätze integriert, darunter das Konzept der Diskurstraditionen und die Descriptive Translation Studies. Die Untersuchung liefert Erkenntnisse über die Entstehung und Entwicklung konkreter Traditionen der Produktion von Fachtexten innerhalb eines komplexen historischen Kontextes, für die Translation sowie deren Rezeption und Antizipation einen wesentlichen treibenden Faktor darstellen. Das Buch bietet damit nicht nur eine linguistische Aufarbeitung von aus dieser Perspektive bisher wenig bearbeiteten historischen, mehrsprachigen Dokumenten der spanischen Kolonialzeit, sondern trägt auch zu einer Integration von (romanistisch-)textlinguistischen und translationswissenschaftlichen Theorien für die Anwendung in konkreten historischen Forschungen bei. Es richtet sich somit an alle am Forschungsgegenstand Interessierten sowie an Textlinguistinnen und Translationswissenschaftlerinnen, die ihr Forschungsfeld an ebendieser Schnittstelle verorten.


Autorentext

Malte Kneifel war bis 2022 an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz im Rahmen des DFG-geförderten Forschungsprojekts "Koloniale Translationspraktiken an der Peripherie Neu-Spaniens zwischen Evangelisierung und lokaler indigener Rechtsprechung in den Sprachen Spanisch und Zapotekisch (17./18. Jh.)" beschäftigt. Seitdem ist er Learning Experience Designer an der Universität zu Köln.


Inhalt

Vorwort und Danksagungen.- 1. Einleitung.- 2. Historische Kontextualisierung.- 3. (Indigene) juristisch-notarielle Schreibpraxis und koloniale Translationspraxis.- 4. Theoretische Grundlagen.- 5. Das Analysekorpus.- 6. Forschungsdesign.- 7. Ergebnisse der Analyse.- 8. Fazit und Schlussbetrachtungen.- Bibliografie.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • Sprache Deutsch
    • Titel Traditionen juristisch-notarieller Textproduktion durch Translation
    • ISBN 978-3-662-69466-4
    • Format Kartonierter Einband
    • EAN 9783662694664
    • Jahr 2024
    • Größe H235mm x B155mm x T30mm
    • Autor Malte Kneifel
    • Untertitel Zapotekisch-spanische Gerichtsakten in Neu-Spanien
    • Gewicht 832g
    • Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
    • Lesemotiv Verstehen
    • Anzahl Seiten 534
    • Herausgeber J.B. Metzler
    • GTIN 09783662694664

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470
Kundenservice: customerservice@avento.shop | Tel: +41 44 248 38 38