"Traducerile au de cuget s îmblînzeasc obiceiurile ...". Rumänische Übersetzungsgeschichte - Prozesse, Produkte, Akteure
Details
Übersetzungsgeschichte ist ein transnationales, über Sprachgrenzen hinaus zu betrachtendes Phänomen, obwohl sich das Übersetzen an sich zwischen zwei Sprachen abspielt und seit über einem Jahrhundert in nationalen Kategorien gedacht wird. Rumänische Übersetzungsgeschichte als Teil dieses transnationalen Systems translatorischen Handelns bietet sowohl generalisierbare Perspektiven wie auch eher spezifische: Die intensive Übersetzertätigkeit im 19. Jahrhundert und die kontroverse Auseinandersetzung mit dem Übersetzen unter dem Vorzeichen des Nationsbildungsprozesses, die Professionalisierung und der Umgang mit dem Übersetzen im Kommunismus, die Betrachtung des Feldes der Translation unter dem Aspekt von Macht und Kapital oder wie sich das besondere Interesse der rumänischen Elite an der französischen Kultur im Übersetzen niederschlägt, sind nur einige Beispiele für die Erkenntnisse, die sich aus den Geschichten über Prozesse, Produkte und Akteure des Übersetzens ins oder aus dem Rumänischen in diesem Band ergeben.
Autorentext
Larisa Schippel: Übersetzerin, Gastprofessorin am Institut für Slawistik, Humboldt-Universität Berlin. Forschungsschwerpunkte: Translationswissenschaft, Mündlichkeitstheorie, Textlinguistik, Diskursforschung
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Editor Magda Jeanrenaud, Julia Richter, Larisa Schippel
- Titel "Traducerile au de cuget s îmblînzeasc obiceiurile ...". Rumänische Übersetzungsgeschichte - Prozesse, Produkte, Akteure
- Veröffentlichung 07.08.2014
- ISBN 978-3-7329-0087-9
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783732900879
- Jahr 2014
- Größe H210mm x B148mm x T20mm
- Untertitel Prozesse, Produkte, Akteure
- Gewicht 476g
- Auflage 14001 A. 1. Auflage
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Anzahl Seiten 368
- Herausgeber Frank und Timme GmbH
- GTIN 09783732900879