Transkulturelle Identität und Übersetzungsmodelle skandinavischer Literatur

CHF 90.60
Auf Lager
SKU
QNA87MRBBQT
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 11.02.2026 und Do., 12.02.2026

Details

Dieser Sammelband aus dem Fachgebiet der Skandinavistik erfasst ausgewählte Aspekte der literarisch konstruierten Identität und ihrer Umsetzung in narrative Weltbilder in den Werken skandinavischer Autoren.

Dieser Sammelband erfasst ausgewählte Aspekte der literarisch konstruierten Identität und ihrer Umsetzung in narrative Weltbilder in den Werken skandinavischer Autoren. Dabei wird das Thema auf drei Ebenen erörtert, erstens im Rahmen der nationalen Denk- und Erzählmuster, zweitens im Bereich der skandinavischen, übernationalen Erzählung über gemeinsame Geschichte und Gegenwart sowie drittens im Hinblick auf die wirkungsästhetische Kommunikation der durch Übersetzungen skandinavischer Literaturen vermittelten Weltbilder und Kulturchiffren. Die Perspektive der Übersetzung der Literatur aus dem Norden hebt folgende Aspekte der Vermittlung skandinavischer Autoren hervor: die Notwendigkeit und die Art der Wiedergabe der charakteristischen Erzählweise, die auf die altnordische Narrativik zurückblickt, die Möglichkeit der Vermittlung eines durch den individuellen Kulturcode chiffrierten Gesamtkonzepts skandinavischer Literaturen sowie die wirkungsästhetische Bedeutung der Neuübersetzungen.

Autorentext

Maria Krysztofiak ist Professorin für vergleichende Literatur- und Übersetzungswissenschaft an der Neuphilologischen Fakultät der Adam-Mickiewicz-Universität Poznä (Polen). Sie studierte Germanistik und Skandinavistik in Poznä, Kiel, Bonn und Kopenhagen und veröffentlichte Bücher zur deutschen und skandinavischen Literaturwissenschaft sowie zur literarischen Übersetzung. Sie hat außerdem mehrere Sammelbände, u. a. Probleme der Übersetzungskultur (2010), herausgegeben und ist als Übersetzerin dänischer und deutscher Literatur tätig.


Inhalt
Inhalt: Gert Kreutzer: Vom Übersetzen altisländischer Sagas - einige Anmerkungen aus Theorie und Praxis Sven Hakon Rossel: Hans Christian Andersen als Grenzgänger - Identität und Nationalität. Eine Skizze Bogusawa Sochaska: The Art of Choice - Translating the Titles of H. C. Andersen's Fairy Tales. Reflections of a Translator Anne-Marie Mai: Identity and literary history Reflections on some Danish Examples and Experiences Jan Rosiek: Danish poets on Danish identity. From Kok to Jensen Johnny Kondrup: The Postmodern Biography Sylwia Izabela Schab: Contact with the «Other». On Transcultural Experiences by Danish Travel Literature Authors Monica Wenusch: Identitäten im (post)kolonialen Kontext. Kim Leines Identitätskonstruktionen in den Romanen Kalak, Tunu und Profeterne i Evighedsfjorden Joanna Cymbrykiewicz: Contemporary Danish Biographical Novel - the Genre's Identity on the Example of Peer Hultberg's Pludier Aldona Zako: Houses on the move - the house as setting for identity transformations in Helle Helle's short story collection Rester Per Thomas Andersen: Cosmopolitan Identities or Globalized Alienation Katarzyna Tunkiel: The Stroller, the Criminal, the Detective. Exploring the Postmodern Identity in Jan Kjærstad's Rand Thomas Seiler: Die narrative Konstruktion einer metonymischen Identität: Inghill Johansens Prosaband Forsvinne Magdalena muda-Trzebiatowska: Das schwedische Volksheim, die Identität des Individuums und die Identität einer Generation im Roman Underdog von Torbjörn Flygt Katarzyna Szymoniak: A hero or a zero? The construction of narrative identity in Mig äger ingen by Åsa Linderborg Bolesaw Mrozewicz: Auf der Suche nach «wahrer» finnischer Identität. Einige Bemerkungen zu Väinö Linnas Roman Der unbekannte Soldat Joachim Schiedermair: Religion übersetzen. Säkularisierung als Thema zeitgenössischer skandinavischer Autobiographien - am Beispiel von Edvard Hoems Heimlandet Barndom Anders Marklund: Zwischen Himmel und Hölle: Ein Bündel skandinavischer Filme in der Arthaus-Collection - von Antichrist bis Wie im Himmel Grzegorz Skommer: Standard and nonstandard language in translation Maria Krysztofiak: Vermittlungsmodell der Übersetzungen skandinavischer Literatur, am Beispiel der Verlagsreihe «Werke skandinavischer Autoren».

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • Sprache Deutsch
    • Editor Maria Krysztofiak, Maria Krysztofiak
    • Titel Transkulturelle Identität und Übersetzungsmodelle skandinavischer Literatur
    • Veröffentlichung 17.12.2012
    • ISBN 978-3-631-63869-9
    • Format Fester Einband
    • EAN 9783631638699
    • Jahr 2012
    • Größe H216mm x B153mm x T16mm
    • Gewicht 403g
    • Auflage 12001 A. 1. Auflage
    • Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
    • Lesemotiv Verstehen
    • Anzahl Seiten 220
    • Herausgeber Peter Lang
    • GTIN 09783631638699

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470
Kundenservice: customerservice@avento.shop | Tel: +41 44 248 38 38