Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Translated Children's Fiction in New Zealand
Details
This book provides the first ever broad-based account of the changing and multifaceted role of translated children's books in New Zealand, in the process bringing specific characteristics of the local children's book market into sharp relief.
In 2005, a new publisher entered the New Zealand market the first to specialise in English translations of children's books. The notion of «homegrown translations» was a new departure for a post-colonial book market dominated for several decades by literary nationalism. This study aims to illuminate the history of translated children's books in New Zealand and the sociocultural context in which the translations of this new publisher are produced and received in order to account for the peculiarities of marketing and reception associated with them. For this purpose, diachronic and synchronic perspectives are combined with case studies of individual books and series.
Autorentext
Anne Siebeck studied German Literature, English Literature and Education at the J.W.-Goethe University of Frankfurt. She received her doctorate in Literary Translation Studies from the Victoria University of Wellington (New Zealand) for the thesis this book is based on.
Klappentext
In 2005, a new publisher entered the New Zealand market - the first to specialise in English translations of children's books. The notion of «homegrown translations» was a new departure for a post-colonial book market dominated for several decades by literary nationalism. This study aims to illuminate the history of translated children's books in New Zealand and the sociocultural context in which the translations of this new publisher are produced and received in order to account for the peculiarities of marketing and reception associated with them. For this purpose, diachronic and synchronic perspectives are combined with case studies of individual books and series.
Inhalt
Contents: The History of Translated Children's Literature in New Zealand Specific Conditions of the New Zealand Children's Book Market Nationalism The Education System, Educational Publishing and Children's Literature Gaps in the Children's Book Market Case Studies Translation, Identity and Children's Literature in New Zealand.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Englisch
- Titel Translated Children's Fiction in New Zealand
- ISBN 978-3-631-65011-0
- Format Fester Einband
- EAN 9783631650110
- Jahr 2014
- Größe H210mm x B22mm x T148mm
- Autor Anne Siebeck
- Untertitel History, Conditions of Production, Case Studies
- Gewicht 449g
- Features Dissertationsschrift
- Genre Sprach- und Literaturwissenschaften
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 268
- Herausgeber Lang, Peter GmbH
- GTIN 09783631650110