Translating Controversial Texts in East Asian Contexts

CHF 91.35
Auf Lager
SKU
APB7LLAP8EU
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 26.11.2025 und Do., 27.11.2025

Details

This book focuses on the broad concept of 'controversy' and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia.

Autorentext

Adam Zulawnik is a researcher and teaching associate/coordinator in Korean Studies at the Asia Institute, University of Melbourne and a founding member of the program. He was previously an Academy of Korean Studies Postdoctoral Research Fellow at Monash University, where he completed his PhD in translation studies and published his first co-authored book, Interviews with North Korean Defectors: from Kim Shin-jo to Thae Yong-ho (Routledge, 2021). His current research focuses on translation from the Korean and Japanese languages in political and historical settings and the development of a textbook about the history of the Korean Wave titled: The History of Hallyu: from the Kim Sisters to BTS (currently under contract with Routledge).


Klappentext

Zulawnik focuses on the broad concept of 'controversy' and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia. The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author's translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanry (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu - Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of 'controversy'. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel. It is hoped that Zulawnik's research will serve both as a valuable source when examining South Korea-Japan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as - but not limited to - graphic novels and visual encyclopaedias.


Inhalt

1. Introduction 2. Navigating 'controversial' translation 3. Japan and Korea (or 'Korea and Japan'?) a historical background 4. Translation, Culture, and Functionalism 5. Translating Controversy and 'Contraverse' a methodology 6. Case Study: Translating Manga Kenkanry (Hate Hallyu: The Comic) 7. Conclusion

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09780367766221
    • Sprache Englisch
    • Größe H216mm x B138mm
    • Jahr 2022
    • EAN 9780367766221
    • Format Fester Einband
    • ISBN 978-0-367-76622-1
    • Veröffentlichung 24.06.2022
    • Titel Translating Controversial Texts in East Asian Contexts
    • Autor Adam Zulawnik
    • Untertitel A Methodology for the Translation of Controversy
    • Gewicht 261g
    • Herausgeber Routledge
    • Anzahl Seiten 118
    • Genre Linguistics & Literature

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470