Translating for Children

CHF 47.55
Auf Lager
SKU
BVUJPRH5ONP
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Di., 27.01.2026 und Mi., 28.01.2026

Details

The study of translation of children s literature is a recent phenomenon. The goal of this study is to explore the extent to which a translator needs to accommodate a child reader by making the text conform to the target culture. I examine two mainstream dual theories: domestication , which gives preference to the cultural and linguistic values of the target culture and foreignization , which leaves traces of the source culture and takes the readers out of their comfort zone . As a case study, I translated Alfredo Gómez Cerdá s book, "El árbol solitario" from Spanish to English and compared my strategies with another translation of the book done in French. Following a panoramic overview of the history and translation of children s literature in Spain as well as in Quebec, I introduce the translation theories which I have explored during the translation process and compare them to the French translation of the text.

Autorentext

Born in Osijek,Croatia, Ms.Zakanji has lived in Edmonton, Canada since 1998. She started studying Spanish and French in high school and continued further studies in university. Her aim in translation is to expose children to the popular foreign literature that they would otherwise never have known.


Klappentext

The study of translation of children's literature is a recent phenomenon. The goal of this study is to explore the extent to which a translator needs to accommodate a child reader by making the text conform to the target culture. I examine two mainstream dual theories: "domestication", which gives preference to the cultural and linguistic values of the target culture and "foreignization", which leaves traces of the source culture and takes the readers out of their "comfort zone". As a case study, I translated Alfredo Gómez Cerdá's book, "El árbol solitario" from Spanish to English and compared my strategies with another translation of the book done in French. Following a panoramic overview of the history and translation of children's literature in Spain as well as in Quebec, I introduce the translation theories which I have explored during the translation process and compare them to the French translation of the text.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • Sprache Englisch
    • Anzahl Seiten 120
    • Herausgeber LAP LAMBERT Academic Publishing
    • Gewicht 197g
    • Untertitel Using Alfredo Gmez Cerd's El rbol solitario as a case study
    • Autor Sanja Zakanji
    • Titel Translating for Children
    • Veröffentlichung 13.06.2013
    • ISBN 3659382388
    • Format Kartonierter Einband
    • EAN 9783659382383
    • Jahr 2013
    • Größe H220mm x B150mm x T8mm
    • GTIN 09783659382383

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470
Kundenservice: customerservice@avento.shop | Tel: +41 44 248 38 38