Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories

CHF 213.95
Auf Lager
SKU
F1697TL6S1G
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Do., 26.02.2026 und Fr., 27.02.2026

Details

This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.


Autorentext

Remy Attig is Assistant Professor in the World Languages and Culture Department at Bowling Green State University, USA.

Roshawnda A. Derrick is Associate Professor of Hispanic Studies at Seaver College at Pepperdine University, USA.


Inhalt

List of Contributors

  1. Introduction - Remy Attig & Roshawnda A. Derrick

  2. The Queer Politics of Spanglish - Lawrence La Fountain-Stokes

PART 1 - Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories

  1. Spanglish in Audiovisual Texts - Roshawnda A. Derrick

  2. Code-Switching in Qué Pasa, USA?: A Prototype for Bridging Languages and Cultures on Screen - Cecilia Montes-Alcalá

  3. Making Latinidad Audible: The Changing Linguistic Representation of Bilingualism on Latinx-Themed Television Shows - Victoria Melgarejo & Mary Bucholtz

  4. A grammatical analysis of the code-switching in Gentefied - Rodrigo Delgado

  5. The Sonic Borderlands: Crime, Music, and Latinx Podcasting - Manuel G. Avilés-Santiago & Danny Méndez

  6. Radio hosts embracing community language practices: Spanish-English code-mixing and "Spicy Talk" in Los Angeles - Brandon J. Martínez, George Romero, Amelia Grace Hill, Hannia O. Rojas Barreda & Ana M. Carvalho

PART 2 - Closed captions, poetics and translations in US Latinx Audiovisual Stories

  1. The Challenge of Translating Spanglish - Remy Attig

  2. Spanglish use in Netflix's show La Firma - Leslie Del Carpio

  3. Radical bottomhood: a critical translational analysis of the songs "Boy is a Bottom" and "Es una pasiva" - Iván Villanueva-Jordán & Antonio J. Martínez Pleguezuelos

  4. What is the role of Spanglish in the depiction of Latinidad in an original and in the Spanish dubbed version of a TV Series? The case of Modern Family (ABC: 2009-2020) - María José Higueras Ruiz

  5. Bilingual Choices in Felipe Esparza's Bad Decisions/Malas Decisiones - Margaret Buchanan

Index

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09781032784717
    • Editor Remy Attig, Roshawnda A. Derrick
    • Sprache Englisch
    • Größe H229mm x B152mm
    • Jahr 2025
    • EAN 9781032784717
    • Format Fester Einband
    • ISBN 978-1-032-78471-7
    • Titel Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories
    • Autor Remy Derrick, Roshawnda A. Attig
    • Gewicht 640g
    • Herausgeber Routledge
    • Anzahl Seiten 250
    • Genre Linguistics & Literature

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470
Kundenservice: customerservice@avento.shop | Tel: +41 44 248 38 38