Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories
Details
This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.
Autorentext
Remy Attig is Assistant Professor in the World Languages and Culture Department at Bowling Green State University, USA.
Roshawnda A. Derrick is Associate Professor of Hispanic Studies at Seaver College at Pepperdine University, USA.
Inhalt
List of Contributors
Introduction - Remy Attig & Roshawnda A. Derrick
The Queer Politics of Spanglish - Lawrence La Fountain-Stokes
PART 1 - Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories
Spanglish in Audiovisual Texts - Roshawnda A. Derrick
Code-Switching in Qué Pasa, USA?: A Prototype for Bridging Languages and Cultures on Screen - Cecilia Montes-Alcalá
Making Latinidad Audible: The Changing Linguistic Representation of Bilingualism on Latinx-Themed Television Shows - Victoria Melgarejo & Mary Bucholtz
A grammatical analysis of the code-switching in Gentefied - Rodrigo Delgado
The Sonic Borderlands: Crime, Music, and Latinx Podcasting - Manuel G. Avilés-Santiago & Danny Méndez
Radio hosts embracing community language practices: Spanish-English code-mixing and "Spicy Talk" in Los Angeles - Brandon J. Martínez, George Romero, Amelia Grace Hill, Hannia O. Rojas Barreda & Ana M. Carvalho
PART 2 - Closed captions, poetics and translations in US Latinx Audiovisual Stories
The Challenge of Translating Spanglish - Remy Attig
Spanglish use in Netflix's show La Firma - Leslie Del Carpio
Radical bottomhood: a critical translational analysis of the songs "Boy is a Bottom" and "Es una pasiva" - Iván Villanueva-Jordán & Antonio J. Martínez Pleguezuelos
What is the role of Spanglish in the depiction of Latinidad in an original and in the Spanish dubbed version of a TV Series? The case of Modern Family (ABC: 2009-2020) - María José Higueras Ruiz
Bilingual Choices in Felipe Esparza's Bad Decisions/Malas Decisiones - Margaret Buchanan
Index
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09781032784717
- Editor Remy Attig, Roshawnda A. Derrick
- Sprache Englisch
- Größe H229mm x B152mm
- Jahr 2025
- EAN 9781032784717
- Format Fester Einband
- ISBN 978-1-032-78471-7
- Titel Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories
- Autor Remy Derrick, Roshawnda A. Attig
- Gewicht 640g
- Herausgeber Routledge
- Anzahl Seiten 250
- Genre Linguistics & Literature