Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Translation and Discourse as (Non)Discrimination
Details
This volume provides answers on ad-hoc interpreting, professional threats, ethical issues of the interpreter-mediator dichotomy, non-regulated language provision in integrative measures (protection of Ukrainian refugees), or the psychological dimension (stress, emotions, vicarious trauma) that characterizes dialogical interpreting in grieving.
A realistic view of the past should provide a critical understanding of the present, in which discourse producers (including translators and interpreters) must be seen in their socio-political, cultural context. Communication is often hindered by linguistic, cultural, or behavioral differences in the interaction between service providers and service seekers. While there is an extensive literature (sociology, psychology) on different types of discrimination, classified either by its cause (sex, gender, religion), its context (workplace discrimination, border areas), or its consequences (stress, self-stigma, distress), narratives of discrimination seem to be less explored. This volume aims to provide an updated overview of the many facets of intercultural communication and its realities. It emphasizes narratives of otherness and their (conscious or unconscious) presence in policies, social or professional relations, and positive discrimination as a corrective.
Autorentext
Catalina Iliescu-Gheorghiu is a full professor in the Department of Translation and Interpreting at the University of Alicante. She studied Spanish and English Philology in Bucharest. Her doctoral thesis focused on Relevance Theory. Iliescu-Gheorghiu works as a conference interpreter, literary translator and author. She is the director of the INCOGNITO research group and editor of the MonTI journal.
Inhalt
Cornelia Ilie: Foreword: Translation and Discourse as Positive Action - Catalina Iliescu-Gheorghiu: Introduction - Sara Laviosa: Translation and Translanguaging Literacy for Inclusion and Integration - Fabrizio Macagno: Presuppositional Effects and Common Ground - John A.G. McKeown:Türkiye at a Linguistic Crossroads - María Jesús Blasco Mayor and Juan-Miguel Ortega-Herráez: Interpreting Policies at Emergency Reception Facilities for Refugees in Spain: A Case Study of War Displaced Ukrainian Citizens - Elisabet Tiselius: The Cost for The Right to an Interpreter Is Exclusion: Discursive Discrimination as Barriers to Collaboration with Interpreters - María López Medel: Translation as a Tool of Affirmative Action: A Non-sexist Revision of the EU Annual Report on Human Rights and Democracy in the World - Takanori Kawamata, Hiromasa Tanaka and Lasha Markozashvili: Translating in Interdisciplinary Collaborative Practices: Fostering Interdisciplinary Abilities in a Georgia-Japan Collaborative, Intercultural, and Interdisciplinary Project - Carla Botella Tejera: How Accessible Is Audiovisual Media Content for Children? A Review on the Accessibility of Disney+ Films in Spain - Elena Pérez Estevan: What Does Positive Discrimination in Interpreter-Mediated Bereavement Support Sessions Mean? An Overview of The Spanish Context - Oluwaseun Onaolapo Amusa: Investigating 'the thing', 'this thing', and 'that thing': Euphemisms in Medical Interactions in Nigeria - Appendix - Notes on Contributors
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783631911495
- Editor Catalina Iliescu-Gheorghiu
- Sprache Englisch
- Auflage 25001 A. 1. Auflage
- Größe H216mm x B153mm x T20mm
- Jahr 2025
- EAN 9783631911495
- Format Fester Einband
- ISBN 978-3-631-91149-5
- Veröffentlichung 30.05.2025
- Titel Translation and Discourse as (Non)Discrimination
- Gewicht 481g
- Herausgeber Peter Lang
- Anzahl Seiten 284
- Lesemotiv Verstehen
- Genre Linguistics & Literature