Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Translation and Interpretation in Europe
Details
Europe lives in and by translation and interpretation. EFNIL's 11th conference dealt with the importance of these two communicative techniques for multilingual Europe. Reports on interpretation and translation at EU-institutions and on training and practice of interpreters and translators in various European countries are given and discussed.
Europe is not «lost in translation». It lives in and by translation and interpretation. The 11th conference of the European Federation of National Institutions for Language (EFNIL) dealt with the importance of these two significant communicative techniques for mutual understanding within multilingual Europe. The articles by official representatives of the different European institutions inform about the facts of day-to-day interpretation and translation in Brussels, Luxembourg and Strasbourg. Experts discuss translation and interpretation under various general aspects including a historical perspective. Reports on the training and activities of interpreters and translators in several European countries follow. A discussion of the demands and suggestions for translation and interpretation in Europe concludes the thematic part of the book.
Autorentext
Gerhard Stickel is Honorary Professor of Linguistics at the University of Mannheim and was director of the Institut für Deutsche Sprache. He was a co-founder of the European Federation of National Institutions for Language (EFNIL) and has been president of this network of central language institutions of the EU states since 2003.
Inhalt
Contents: Jolanta Zabarskaité: Welcome address Marco Benedetti : Intervention à la conférence annuelle de l'EFNIL Rytis Martikonis: Opening address Jan Truszczyski: Translation and Interpretation in Europe: Reflections from the angle of education and culture Gintaras Morknas: Welcome address Gerhard Stickel: Introduction/Einführung/anga Klaus Reichert: «Lost and Found in Translation» Georgios Floros: «Lost» and «found» in Translation: Myths and realities for national languages and imageries Marie Cornu : Traduction du droit et droit de la traduction, les enjeux européens Antonina Werthmann/Andreas Witt: Maschinelle Übersetzung - Gegenwart und Perspektiven Johan Van Hoorde: Co-ordination of institutional terminology between European institutions and national Member States: the Dutch language example and the European perspective Sten Palmgren: Translation of laws and public texts Gunnhildur Stefansdottir: Translator training in the Translation Centre of the Icelandic Ministry for Foreign Affairs. A short report on special training issues for English-Icelandic translation Italo Rubino: Tradurre per la Commissione europea. Aspetti generali e pratici del Dipartimento italiano della Direzione generale Traduzione Martina Obot: The role and status of translation in a translation-oriented culture: the case of Slovenia Sabine Kirchmeier-Andersen: Panel debate: Demands and suggestions for interpretation and translation in Europe - Introduction Gunnhildur Stefansdottir: Panel presentation Claude Durand: Panel presentation.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Englisch
- Anzahl Seiten 170
- Herausgeber Peter Lang
- Gewicht 340g
- Untertitel Contributions to the Annual Conference 2013 of EFNIL in Vilnius
- Titel Translation and Interpretation in Europe
- Veröffentlichung 20.08.2014
- ISBN 3631652925
- Format Fester Einband
- EAN 9783631652923
- Jahr 2014
- Größe H216mm x B153mm x T14mm
- Lesemotiv Verstehen
- Editor Gerhard Stickel (Efnil)
- Auflage 1. Auflage
- GTIN 09783631652923