Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies
Details
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them.
In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings:
A Midsummer Night's Dream in Germany
Postcolonial Faust
Proust for Everyday Readers
*
*
Hamlet in China.
With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.
Autorentext
Edwin Gentzler
Klappentext
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night's Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.
Zusammenfassung
In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them.
In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings:
A Midsummer Night's Dream in Germany
Postcolonial Faust
Proust for Everyday Readers **
Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.
Inhalt
List of figures and tables
Foreword by Susan Bassnett
Preface and acknowledgements
Introduction **
A Midsummer Night's Dream in Germany
Postcolonial Faust
- Proust for Everyday Readers
Hamlet in China
Conclusion
Bibliography
Index
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09781138666863
- Sprache Englisch
- Größe H234mm x B156mm
- Jahr 2016
- EAN 9781138666863
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-1-138-66686-3
- Veröffentlichung 08.11.2016
- Titel Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies
- Autor Gentzler Edwin
- Gewicht 384g
- Herausgeber Routledge
- Anzahl Seiten 260
- Genre Linguistics & Literature