Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics

CHF 121.95
Auf Lager
SKU
A40FBTNTO1L
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Do., 30.04.2026 und Fr., 01.05.2026

Details

This book analyzes the impact of historical, political and sociocultural contexts on the reading, rewriting and translating of texts. The authors base their arguments on their experiences of translating or researching different text types, taking in fiction, short stories, memoirs, religious texts, scientific treatises, and news reports from a variety of different languages and cultural traditions. In doing so they cover a wide range of contexts and time periods, including Early Modern Europe, post-1848 Switzerland, nineteenth-century Portugal, Egypt in the early twentieth century under British colonial rule, Spain under Franco's dictatorship, and contemporary Peru and China. They also consider the theoretical and pedagogical implications of their conclusions for translation students and practitioners. This edited collection will be of great interest to scholars working in translation studies, applied linguistics, and on issues of cultural difference.


Illustrates the importance of context and politics in the translation process Widens the scope of current scholarship to include perspectives from literature, literary criticism, intellectual history, gender studies, and cultural studies Includes a range of diverse contexts from the translation of the Hebrew Bible to contemporary Peru

Autorentext

Mohammed Albakry is Professor of English and Applied Linguistics and Affiliate Faculty in the Literacy Studies Ph.D. Program at Middle Tennessee State University, USA. He has authored numerous refereed articles and co-edited the drama anthology Tahir Tales: Plays from the Egyptian Revolution (2016). He is also a practicing translator and was awarded a 2014 National Endowment for the Arts Translation Fellowship.


Klappentext

'This varied and erudite collection succeeds in widening our understanding of how context, that dynamic element of discourse that encompasses both external and internal factors, must be taken into account as an important mediating aspect of the translational act and its reception.'

-- Jeanne Garane, Professor of French and Comparative Literature, University of South Carolina, USA

This book analyzes the impact of historical, political and sociocultural contexts on the reading, rewriting and translating of texts. The authors base their arguments on their experiences of translating or researching different text types, taking in fiction, short stories, memoirs, religious texts, scientific treatises, and news reports from a variety of different languages and cultural traditions. In doing so they cover a wide range of contexts and time periods, including Early Modern Europe, post-1848 Switzerland,nineteenth-century Portugal, Egypt in the early twentieth century under British colonial rule, Spain under Franco's dictatorship, and contemporary Peru and China. They also consider the theoretical and pedagogical implications of their conclusions for translation students and practitioners. This edited collection will be of great interest to scholars working in translation studies, applied linguistics, and on issues of cultural difference.

Mohammed Albakry is Professor of English and Applied Linguistics and Affiliate Faculty in the Literacy Studies Ph.D. Program at Middle Tennessee State University, USA. He has authored numerous refereed articles and co-edited the drama anthology Tahir Tales: Plays from the Egyptian Revolution (2016). He is also a practicing translator and was awarded a 2014 National Endowment for the Arts Translation Fellowship.


Inhalt

  • Chapter 1. Interrogating Translation as a Doubly Political and Contextual Act (Mohammed Albakry).- Chapter 2. Montesquieu's Geometer & the Tyrannical Spirits of Translation (Joseph McAlhany).- Chapter 3. Mediating Science in Early Modern England and France (Lindsay Wilson).- Chapter 4. Translating the Forging and Forgery of Mid-nineteenth Century Swiss(-German)Identity in Gottfried Keller's People of Seldwyla (Hans Gabriel).- Chapter 5. No Blind Admirer of Byron: Imperialist Rivalries and Activist Translation in Júlio Dinis's Uma Família Inglesa (Suzanne Black).- Chapter 6. Between Huda Sha'rawi's Memoirs and Harem Years (Nada Ayad).- Chapter 7. Nothing but Sex from Beginning to End: Censorship in Translating Vladimir Nabokov's Novels in Spain during the Francoist Dictatorship (1939-1975) (Juan Ignacio Guijarro González).- Chapter 8. The Politics of Relay Translation and Language Hierarchies: The Case of Stanisaw Lem's Solaris (Justine Pas).- Chapter 9. Navigating Knots: Negotiating the Original and its Embedded Layers of Translations across Cultural Boundaries (Karen Rauch).- Chapter 10. Representing the Tibet Conflict in the Chinese Translation of Western News Reports (Li Pan). <p

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • Sprache Englisch
    • Editor Mohammed Albakry
    • Titel Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics
    • Veröffentlichung 13.05.2018
    • ISBN 3319852345
    • Format Kartonierter Einband
    • EAN 9783319852348
    • Jahr 2018
    • Größe H210mm x B148mm x T14mm
    • Untertitel Historical and Socio-Cultural Perspectives
    • Gewicht 316g
    • Auflage Softcover reprint of the original 1st edition 2017
    • Genre Sprach- und Literaturwissenschaften
    • Lesemotiv Verstehen
    • Anzahl Seiten 240
    • Herausgeber Springer International Publishing
    • GTIN 09783319852348

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470
Kundenservice: customerservice@avento.shop | Tel: +41 44 248 38 38