Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis
Details
Die IATI (International Academy for Translation and Interpreting), gegründet 2003 als Nachfolgeorganisation der CUITI-Akademie, bietet mit ihren Sommerschulen «SummerTrans» unter dem Motto «Translationswissenschaft trifft Translationspraxis» ein Aus- und Fortbildungsprogramm zu Themen und Berufsprofilen, die in den universitären Studienprogrammen kaum eine Rolle spielen. In der Praxis sind diese aber stark nachgefragt, wie multimediales und literarisches Übersetzen, Filmsynchronisation und Untertitelung, Softwarelokalisierung, Website-Translation, moderne Translationstechnologien u.a. Der Band enthält ausgewählte SummerTrans-Lektionen von Innsbruck (2004), Saarbrücken (2005), Wien (2008), die Beiträge des IATI-Workshops «Audiovisuelle Translation: Stand Trends Perspektiven» (Innsbruck 2006), präsentiert das Projekt «Multi(mediale)Trans(lation)Inn(sbruck)» einschließlich seiner Filmdatenbank und liefert Vorüberlegungen zu einem Modul «Literaturübersetzen» in der Übersetzerausbildung.
Autorentext
Der Herausgeber: Lew N. Zybatow, IATI-Präsident, Professor für Translationswissenschaft an der Universität Innsbruck und Vizepräsident der Deutschen Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft; Studium an der Linguistischen Universität Moskau; Promotion an der Universität Leipzig; Habilitation an der Freien Universität Berlin; Forschungsschwerpunkte: Translationstheorie, Methodologie der Translationswissenschaft, Dolmetschwissenschaft, Filmübersetzung, Literaturübersetzung, Mehrsprachigkeit.
Klappentext
Die IATI (International Academy for Translation and Interpreting), gegründet 2003 als Nachfolgeorganisation der CUITI-Akademie, bietet mit ihren Sommerschulen «SummerTrans» unter dem Motto «Translationswissenschaft trifft Translationspraxis» ein Aus- und Fortbildungsprogramm zu Themen und Berufsprofilen, die in den universitären Studienprogrammen kaum eine Rolle spielen. In der Praxis sind diese aber stark nachgefragt, wie multimediales und literarisches Übersetzen, Filmsynchronisation und Untertitelung, Softwarelokalisierung, Website-Translation, moderne Translationstechnologien u.a. Der Band enthält ausgewählte SummerTrans-Lektionen von Innsbruck (2004), Saarbrücken (2005), Wien (2008), die Beiträge des IATI-Workshops «Audiovisuelle Translation: Stand - Trends - Perspektiven» (Innsbruck 2006), präsentiert das Projekt «Multi(mediale)Trans(lation)Inn(sbruck)» einschließlich seiner Filmdatenbank und liefert Vorüberlegungen zu einem Modul «Literaturübersetzen» in der Übersetzerausbildung.
Inhalt
Aus dem Inhalt: Jörn Albrecht: Literarisches Übersetzen - Linguistische Grundlagen Wolfgang Pöckl: Geschichte der Übersetzung (Zielsprache Deutsch) Lew N. Zybatow: Filmsynchronisation als Translation Heidrun Gerzymisch-Arbogast: MuTra: Multidimensionale Translationsformen - Problem- und Fragestellungen Hanna Risku/Petra Wimmer: Der Mensch im Mittelpunkt. Psychologisch-didaktische Grundlagen der Fachkommunikation Peter Sandrini: Lokalisierung globaler Webinhalte: Eine Herausforderung für Translationswissenschaftler Sylvia Reinart: Das Übersetzen von Untertiteln - ein Translationsprofil Bernd Benecke: Audio Description - the art of translating the image Christopher Taylor: «I knew he'd say that!» A consideration of the predictability of language use in film Rainer M. Köppl/Martin Schwehla: Der Vergleich macht Sie sicher! Das Comparative Media Tool als Werkzeug für die Translationswissenschaft Präsentation des Projektes «MultiTransInn - Multimediale Translation Innsbruck»: Lew N. Zybatow: Darf ich mich kurz vorstellen? MultiTransInn! - Eva-Maria Griesser: Probabeme. Stolpersteine der Dialogübersetzung - Magdalena Pöllmann: Sprachvarietäten als Herausforderung beim Filmübersetzen - Vanessa Gampert: Soziale Sprachvarietäten - Andy Stauder: Varietätenbezogene Asymmetrie von Sprachräumen und die Filmübersetzung - Magdalena Pöllmann: Wortspiel im Allgemeinen und in der Filmübersetzung im Besonderen Lew N. Zybatow: Zu den translationswissenschaftlichen Grundlagen des literarischen Übersetzens Alena Petrova: Linguistisch-semiotisches Analyseverfahren für literarische Ausgangstexte in der Übersetzerausbildung.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Editor Lew Zybatow
- Titel Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis
- ISBN 978-3-631-57289-4
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783631572894
- Größe H210mm x B18mm x T148mm
- Untertitel SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft- IATI-Beiträge I
- Gewicht 450g
- Auflage 1. Aufl.
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Anzahl Seiten 316
- Herausgeber Lang, Peter GmbH
- GTIN 09783631572894