Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Translation of CSIs in Orwell's Down and Out in Paris and London
Details
Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in literary texts poses many problems for the translator. Thus, the aim of this book is to reveal what translation principles proposed by Venuti (domestication and foreignisation) and translation strategies named by Davies (preservation, addition, omission, globalisation, localisation, transformation and creation) have been employed when transferring CSIs into Lithuanian translation of Orwell's novel "Down and Out in Paris and London". This book not only introduces the concept of culture, the definition and division of CSIs and their place in the literary translation, reveals the issues of CSIs translation and names possible solutions, but also provides examples of CSIs translation in accordance to their categories and subcategories, names the used translation principles and strategies and discusses various reasons for the choice of the translator.
Autorentext
Brigita Brasien is a freelance Lithuanian translator and editor of the English language; she is mostly interested in such areas of translation studies as slang and CSIs translation. She has acquired her B.A. in English Philology at Vilnius University and M.A. in Applied English Linguistics at Vytautas Magnus University.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783659754258
- Sprache Englisch
- Größe H220mm x B150mm x T8mm
- Jahr 2015
- EAN 9783659754258
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 3659754250
- Veröffentlichung 13.07.2015
- Titel Translation of CSIs in Orwell's Down and Out in Paris and London
- Autor Brigita Brasien
- Gewicht 197g
- Herausgeber LAP LAMBERT Academic Publishing
- Anzahl Seiten 120
- Genre Linguistics & Literature