Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Translation of the word "NEIGE" and a look at "Euphemisms" in the Bibl
Details
Translation of the word "NEIGE" in the Bible into Gungbe, a language of southern BeninSummary: The contextual framework shows that the Bible contains 783137 key words, including "NEIGE", and many of these words in the Gungbe Bible have been translated from the Bible into French in an attempt to remain faithful to the source texts so as not to convey a message that is far removed from the meaning, even though we know that the Gun, the French and the peoples of the original languages of the Bible (Hebrew, Greek, Aramaic) have diametrically opposed cultures, manifested in their languages and their methods of conceiving and expressing environmental and climatic realities. The risk is therefore great of making literal translations of these key words, which are not meaningful, and this translation can then become the object of criticism and mistrust. This raises the question of the various translation methods and techniques adopted for the purpose. It is assumed that these key words have been translated from French into Gungbe, taking into account a number of factors, including the cultural backgrounds of the Gungbe-speaking peoples, French and the original languages of the Bible.
Autorentext
DJOI Tohigbé Michel urodzi si w DOWA 01.01.1968. Ma doktorat z nauczania j zyków afrykäskich i jest konsultantem ds. t umacze .
Klappentext
Translation of the word "NEIGE" in the Bible into Gungbe, a language of southern BeninSummary: The contextual framework shows that the Bible contains 783137 key words, including "NEIGE", and many of these words in the Gungbe Bible have been translated from the Bible into French in an attempt to remain faithful to the source texts so as not to convey a message that is far removed from the meaning, even though we know that the Gun, the French and the peoples of the original languages of the Bible (Hebrew, Greek, Aramaic) have diametrically opposed cultures, manifested in their languages and their methods of conceiving and expressing environmental and climatic realities. The risk is therefore great of making literal translations of these key words, which are not meaningful, and this translation can then become the object of criticism and mistrust. This raises the question of the various translation methods and techniques adopted for the purpose. It is assumed that these key words have been translated from French into Gungbe, taking into account a number of factors, including the cultural backgrounds of the Gungbe-speaking peoples, French and the original languages of the Bible.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09786209212321
- Sprache Englisch
- Größe H220mm x B150mm
- Jahr 2025
- EAN 9786209212321
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-620-9-21232-1
- Veröffentlichung 30.10.2025
- Titel Translation of the word "NEIGE" and a look at "Euphemisms" in the Bibl
- Autor Michel DJOI
- Untertitel Translation of the word "NEIGE" and a look at "Euphemisms" in the Bible in Gungbe, a language of southern Benin.DE
- Herausgeber Our Knowledge Publishing
- Anzahl Seiten 64
- Genre Linguistics & Literature