Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der Romania minor
Details
In den hier versammelten Beiträgen werden Standardisierungsprozesse bei sogenannten «kleineren» romanischen Sprachen aus der Perspektive des sprachlichen Plurizentrismus und der Translationstätigkeit analysiert und beschrieben. Illustriert werden diese anhand konkreter Fallbeispiele aus der Romania.
Gegenstand des Bandes sind die sogenannten «kleineren» romanischen Sprachen, die die Romania «minor» ausmachen. Obwohl diese für die romanistische Forschung eine hohe Relevanz besitzen, ist ihre Erforschung in vielerlei Hinsicht noch lückenhaft. Die Sprachen der Romania «minor» stellen fundamentale Bestandteile der gesamten Romania dar und können zur Untersuchung der größeren romanischen Sprachen einen wichtigen Beitrag leisten. Im Mittelpunkt des Bandes stehen Standardisierungsprozesse und Variationsphänomene in der Romania «minor». Im thematischen Gesamtrahmen wird auch die Bedeutung des Translationswesens einer näheren Betrachtung unterzogen. Im Hinblick auf die Standardisierung weisen die untersuchten Sprachen stark plurizentristische Tendenzen auf. Illustriert wird die Thematik anhand konkreter Fallbeispiele aus der Romania.
Autorentext
Elton Prifti ist Professor für Romanische Sprachwissenschaft: Interkulturalität und Mehrsprachigkeit an der Universität Wien. Martina Schrader-Kniffki ist Professorin für Romanische Sprach- und Translationswissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz.
Inhalt
Sprachpolyzentrismus bei romanischen Kleinsprachen (Johannes Kramer) Die Rolle der Translation in der Sprachplanung (Carsten Sinner) Na lonja lonja viá A long, long way: Literarische Übersetzung als Überlebensstrategie für Minderheitensprachen (Eva Martha Eckkrammer) La lengua gallega. Pluricentricidad, polinomia, interposición (Henrique Monteagudo) Translation und Minderheitensprachvarietäten: Mirandesisch (Aurelia Merlan) Herausforderungen bei der Filmsynchronisation variationeller Merkmale des in Andalusien gesprochenen Spanisch (Jannis Harjus) Sprache als Artefakt. Konkurrierende Übersetzungen in zwei Sprachen oder in zwei Varietäten einer Sprache? Der kleine Vampir von Angela Sommer-Bodenburg auf Katalanisch und Valencianisch (Jenny Brumme/Eva Garcia Pinos) Fragmentierende und synthetisierende Sprachkonzeptionen und ihr Einfluss auf die Kommunikation: der Fall des Okzitanischen (Georg Kremnitz) Übersetzen ins Sardische: yes we can! (Eduardo Blasco-Ferrer) Das Judenspanische im Internet als Merkmal einer Ausbausprache? (Yvette Bürk) **Traduzione e pluricentrismo: il progetto di traduzione dei Vangeli in sardo bittese. Riflessioni metodologiche, primi risultati e reazioni dei lettori (Gloria Turtas)
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen- Sprache Deutsch
- Editor Elmar Schafroth, Martina Schrader-Kniffki, Elton Prifti
- Titel Translation und sprachlicher Plurizentrismus in der Romania minor
- Veröffentlichung 12.06.2020
- ISBN 978-3-631-67644-8
- Format Fester Einband
- EAN 9783631676448
- Jahr 2020
- Größe H216mm x B153mm x T23mm
- Gewicht 543g
- Auflage 20001 A. 1. Auflage
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 332
- Herausgeber Peter Lang
- GTIN 09783631676448
 
 
    
