Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Translationsqualität und Crowdsourced Translation
Details
Das Internet wird zum Experimentierfeld: Engagierte Laien stoßen in Felder vor, die bislang Experten vorbehalten waren. Von ihrem Ehrgeiz profitieren u.a. Unternehmen, die Übersetzungen per Crowdsourcing, also durch Beauftragung freiwilliger Internetnutzer, durchführen lassen. Was bedeutet das für die Translationsqualität? Dieser Frage geht die Autorin mit ihrer Untersuchung untertitelter Vortragsvideos auf der Internetseite TEDTalks nach. Sie entdeckt dabei eine bislang in wissenschaftlichen Arbeiten zur Untertitelung gänzlich unbeachtete Art der audiovisuellen Vertextung. Für die erste deutschsprachige Analyse audiovisueller Translate einer "Crowd" entwirft die Autorin deshalb ein Bewertungskonzept. Dieses basiert auf traditionellen Ansätzen und kann methodisch, in seinen Kriterien wie auch instrumentell insbesondere auf moderne Translate angewendet werden.
Autorentext
Carmen Klaus ist Diplom-Übersetzerin für Spanisch und Englisch. Sie studierte an der Humboldt-Universität zu Berlin und an der Universidad de Alicante in Spanien und ist als Übersetzerin und Dolmetscherin in Berlin tätig. Kontakt: www.langolerta.de; mail@langolerta.de
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783732900312
- Genre Staatslehre & politische Verwaltung
- Auflage 14001 A. 1. Auflage
- Sprache Deutsch
- Anzahl Seiten 180
- Größe H210mm x B148mm x T11mm
- Jahr 2014
- EAN 9783732900312
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-3-7329-0031-2
- Veröffentlichung 31.10.2014
- Titel Translationsqualität und Crowdsourced Translation
- Autor Carmen Klaus
- Untertitel Untertitelung und ihre Bewertung - am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk
- Gewicht 241g
- Herausgeber Frank und Timme GmbH