Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
übersetzt von Peter Handke Philologische und translationswissenschaftliche Analysen
Details
Obwohl das Übersetzen im literarischen Schaffen Peter Handkes einen beachtlichen Raum einnimmt, ist es bisher von der Kritik weitgehend vernachlässigt worden. Der vorliegende Band enthält Beiträge von Vertreterinnen und Vertretern der Klassischen Philologie, der Komparatistik, der Germanistik, der Romanistik, der Slawistik und der Translationswissenschaft aus sechs Ländern. Sie beleuchten das übersetzerische Werk des vielsprachigen Autors aus der Perspektive der jeweiligen Disziplin in Form von Überblicksdarstellungen und Einzelanalysen.
Autorentext
Fabjan Hafner (1966-2016), Literatur- und Translationswissenschaftler am Robert-Musil-Institut für Literaturforschung in Klagenfurt und an der Alpen-Adria-Universität Klagenfurt, slowenischsprachiger Schriftsteller und vielfach ausgezeichneter Übersetzer, war ein intimer Kenner von Peter Handkes OEuvre. Wolfgang Pöckl ist bis 2017 Professor für Translationswissenschaft an der Universität Innsbruck gewesen. Zu seinen Hauptarbeitsgebieten gehört die österreichische Übersetzungsgeschichte.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Editor Fabjan Hafner, Wolfgang Pöckl
- Titel übersetzt von Peter Handke Philologische und translationswissenschaftliche Analysen
- Veröffentlichung 21.12.2018
- ISBN 978-3-7329-0443-3
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783732904433
- Jahr 2018
- Größe H210mm x B148mm x T17mm
- Untertitel TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 92
- Gewicht 383g
- Auflage 18001 A. 1. Auflage
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 294
- Herausgeber Frank und Timme GmbH
- GTIN 09783732904433