Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik
Details
Die Beiträge diskutieren literatur- und sprachwissenschaftliche Zugänge der Germanistik zur Übersetzung. Im Mittelpunkt stehen folgende Themenkomplexe: Kanon und Verlagswesen; Metaphern und Diskursstrukturen; Textkohäsion; Sprachvarietäten; Weltliteratur und Goethezeit; Mehrsprachige Autoren, Übersetzer als Schriftsteller und Selbstübersetzer.
Der Band umfasst Beiträge zur Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes, die vom 13. bis 15. Juni 2019 an der Universität Bergamo stattgefunden hat. Die Beiträge diskutieren literatur- und sprachwissenschaftliche Zugänge der italienischen und der europäischen Germanistik zur Übersetzung. Im Mittelpunkt stehen dabei folgende Themenkomplexe: Kanon und Verlagswesen; Narrative Muster, Metaphern und Diskursstrukturen; Textkohäsion; Sprachvarietäten; Weltliteratur: Übersetzen in der Goethezeit; Mehrsprachige Autoren, Übersetzer als Schriftsteller, Selbstübersetzer.
Autorentext
Die Herausgeber Elena Agazzi und Raul Calzoni sind Professoren für Deutsche Literaturwissenschaft an der Universität Bergamo (Italien). An selbiger Universität lehren Manuela Moroni als Professorin und Gabriella Carobbio als Junior-Professorin für germanistische Linguistik. Gabriella Catalano ist Professorin für germanistische Linguistik an der Universität Tor Vergata in Rom und Federica La Manna ist Professorin für Deutsche Literaturwissenschaft an der Universität Kalabrien (Italien).
Inhalt
Vorwort der Herausgeber Teil 1. Sechs Keynotes über Übersetzungstheorie und -Praxis Der Mehrwert des fremden Wortlauts". Wie Übersetzungen die literaturwissenschaftliche Interpretation bereichern (Peter Utz) Tödliche Familienbande: Übersetzung, Adaption und Anverwandlung römischer Stoffe im Trauerspiel der Frühaufklärung (Gaby Pailer) Das Germersheimer Übersetzerlexikon. Konzeption und Perspektiven eines interkulturell-germanistischen Projekts (Andreas F. Kelletat) Die deutschen Pronominaladverbien als Übersetzungsproblem. Am Beispiel der Formen hier + Präposition` (Michael Schreiber) Wie gut verständlich sind Bedeutungsbeschreibungen in Wörterbüchern? (Regula Schmidlin) " Und gleich komme ich zu meinen Schlussbetrachtungen" Ausdrucksmittel der Nachzeitigkeit in Sprachvergleich und Übersetzung (Vahram Atayan) Teil 2. Weltliteratur Übersetzen in der Goethezeit Die deutschen Übersetzungen der Bhagavadgi tä zwischen Aufklärung und sprachlichem Idealismus (Stefano Beretta) Ist Homer auch übersetzbar? Theoretische Überlegungen zur Übersetzbarkeit literarischer Werke während der Goethezeit (Lorella Bosco) Sophie Mereau: Übersetzerin und Intellektuelle. Am Beispiel der Fiametta-Übersetzung (Donatella Mazza) Was heißt "Welten sammeln"? Literarische Streifzüge über Kosmopolitismus und Übersetzungspraktiken ausgehend von Ilija Trojanow (Guglielmo Gabbiadini) Teil 3. Mehrsprachige Autoren: Übersetzer-Schriftsteller und Selbstübersetzer Mehrsprachigkeit und die Kunst des Sich-Selber-Sehens (Gerald Bär) Hofmannsthals Übersetzung des englischen Blankverses anhand der Manuskripte des Trauerspiels Das gerettete Venedig (Riccardo Concetti) Ukrainische Autoren als Selbstübersetzer im österreichischen Galizien und in der Bukowina (Roksoliana Stasenko) Der ukrainische Nationaldichter Ivan Franko: mehrsprachiger Autor, (Selbst-) Übersetzer und Übersetzungstheoretiker (Alla Paslawska) "Jüdisch, römisch, deutsch zugleich ". Karl Wolfskehl als mehrsprachiger Schriftsteller und Übersetzer (Isabella Ferron) Selbstübersetzungen zweisprachiger Autoren zwischen Kreativität und Umschreibung (Lucia Salvato) Hans Magnus Enzensberger als Selbstübersetzer: zum Gedicht "Schöner Sonntag"/"Nice Sunday" (Alessandra D Atena) Übersetzung als Verhandlungsprozess. Die Zusammenarbeit Hilde Domins mit ihrem italienischen Übersetzer Leone Traverso (Flavia Di Battista) Über Mehrsprachigkeit, Übersetzungspraktiken und Exil in Portugal: Ilse Losas und Daniel Blaufuks Sob Céus Estranhos (Verena Lindemann Lino) Translationspoetiken und Materialität der Sprache: Ann Cotten und Yoko Tawada (Gabriella Sgambati) Welchen Zweck verfolgt eine solche Bemerkung?" Zur Funktion der Übersetzerfiktion bei Arno Schmidt und Walter Moers (Alessandra Goggio) Teil 4. Sprachwissenschaftliche Zugänge zur Übersetzung Auf der Suche nach dem verlorenen Leser. Der Leser von Übersetzungen (Roberto Menin) Zur Metaphorik im Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo von Galileo Galilei und seiner deutschen Übersetzung (Dorothee Heller und Valerio Furneri) Metaphern in der Impfkommunikation: zwischen Wissensvermittlung und Persuasion (Marella Magris) Sprachvarietäten und Übersetzung mit besonderer Berücksichtigung der diatopischen Varietäten (Lorenza Rega) Aspekte der zielsprachlichen Wiedergabe von Dialekt am Beispiel der bulgarischen Übersetzung von Grimms Dialektmärchen (Reneta Kileva-Stamenova) Stilistische Äquivalenz als Wiedergabe der Sprachvarietäten. Ein Beispiel aus der Übersetzungspraxis und -Didaktik (Elisabetta Longhi) Fingierte Mündlichkeit in einem zeitgenössischen deutschen Theatertext. Einige Überlegungen zur Wiedergabe im Italienischen (Katharina Salzmann) Wissenschaftliche Erkenntnisse umsetzen. Der Übersetzungsprozess zwischen englischsprachiger Forschung und deutschsprachiger Lehre und die Rolle der Lehrbücher (Giancarmine Bongo) Vom Schreibdrachen" zur onda della scrittura". Aspekte der Übersetzung literarischer Mehrsprachigkeit und ihr didaktisches Potenzial im Fremdsprachenunterricht (Beate Baumann)
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Editor Elena Agazzi, Raul Calzoni, Gabrielle Carobbio, Gabriella Catalano, Federica La Manna, Manuela Caterina Moroni
- Titel Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik
- ISBN 978-3-0343-4193-6
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783034341936
- Jahr 2021
- Größe H229mm x B152mm x T25mm
- Untertitel Akte der Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes 13. bis 15. Juni 2019
- Gewicht 658g
- Herausgeber Peter Lang
- Auflage 21001 A. 1. Auflage
- Genre Deutsche Sprach- & Literaturwissenschaft
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 458
- GTIN 09783034341936