Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Übersetzer der bewegten Bilder
Details
Die audiovisuelle Übersetzung ist eine relativ junge Disziplin, sie nimmt aber einen immer breiteren Raum in der allgemeinen Übersetzungswissenschaft ein. Dennoch lässt sich ein Mangel an Methoden einer übersetzungsrelevanten Filminterpretation feststellen. Auch wenn zahlreiche Filmtheorien den Film in seiner ganzen Komplexität erfassen, ist ihre Anwendung für den Übersetzungsprozess noch nicht klar. Im Rahmen dieses Buches wird der Versuch unternommen, ein Modell der übersetzungsrelevanten Filmreflexion vorzulegen. Auf der Grundlage von deutschen Filmen mit DDR-Thematik und deren Übersetzungen wird zudem geprüft, auf welchen Ebenen des Übersetzungsprozesses das vorgeschlagene Modell Anwendung finden kann.
Autorentext
Mägorzata Koryci ska-Wegner, Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Germanische Philologie der Adam-Mickiewicz-Universität Poznä Forschungsbereiche: Literatur- und Übersetzungswissenschaft, audiovisuelle Übersetzung, Drehbuchtheorien, Filmsprache; zahlreiche Veröffentlichungen über mediales Übersetzen.
Inhalt
Inhalt: Audiovisuelle Übersetzung Ästhetik der Filmsprache Drehbuchtheorien Rezeption des deutschen Films in Polen Filme mit DDR-Thematik Das Drehbuch als ein Werkzeug des Übersetzers Audiovisuelle Übersetzung und Übersetzungskritik - eine neue Herangehensweise Im Spannungsfeld: Drehbuch - filmisches Kunstwerk - Übersetzung Dramaturgischer Aufbau des DDR-Stoffs im Film - seine rezeptionsästhetische und translatorische Dimension.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Übersetzer der bewegten Bilder
- Veröffentlichung 19.11.2011
- ISBN 978-3-631-62125-7
- Format Fester Einband
- EAN 9783631621257
- Jahr 2011
- Größe H216mm x B153mm x T15mm
- Autor Malgorzata Korycinska-Wegner
- Untertitel Audiovisuelle Übersetzung ein neuer Ansatz
- Gewicht 400g
- Features Dissertationsschrift
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 215
- Herausgeber Lang, Peter GmbH
- GTIN 09783631621257