Übersetzung der literarischen Körpersprache vom Chinesischen ins Deutsche am Beispiel des Liaozhai zhiyi

CHF 97.35
Auf Lager
SKU
UK16TE93VEL
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mo., 16.02.2026 und Di., 17.02.2026

Details

Hong Kunlyu ist Dozentin an der School of German Studies der Beijing Foreign Studies University. Ihre Promotion erfolgte 2022 an der Universität Bonn.

Das Übersetzen der literarischen Körpersprache stellt eine Herausforderung dar. Der Übersetzer sieht sich dabei nicht nur mit kulturspezifischen Körpersignalen konfrontiert, sondern auch mit ihrer konventionellen sprachlichen Darbietung. Die Autorin untersucht die Darstellung und Funktion der literarischen Körpersprache und ihre Übersetzungsprobleme am Beispiel der chinesischen Erzählsammlung Liaozhai zhiyi (LZZY). Ausgehend von einem kommunikativen Ansatz beschreibt und erfasst sie die Körpersprache im LZZY auf der textinternen Ebene und in der Text-Leser-Kommunikation. Mit ausführlichen Textbeispielen von verschiedenen Übersetzungen werden Übersetzungsprobleme verdeutlicht. Diese Studie bietet auch einen umfassenden Überblick über die deutschsprachige Übersetzungsgeschichte des LZZY.

Inhalt

Inhaltsverzeichnis

  1. Einleitung
    1.1 Forschungsthema und Fragestellungen
    1.2 Stand der Forschung
    1.3 Theoretische und methodologische Aspekte
    1.4 Zum Aufbau
    TEIL I: THEORETISCHE GRUNDLAGEN
  2. Übersetzungstheoretische Grundlagen
    2.1 Funktionale Übersetzungstheorie nach Christiane Nord
    2.2 Übersetzung (erzähl)literarischer Texte aus funktionaler Sicht
  3. Theoretische Grundlagen zur Körpersprache
    3.1 Begriffsbestimmung und modale Klassifikation
    3.2 Körpersprache in der interkulturellen Kommunikation
    3.3 Versprachlichung der Körpersprache
    3.4 Kommunikative Funktionen der Körpersprache
    TEIL II: DAS LIAOZHAI ZHIYI UND DIE DEUTSCHEN ÜBERSETZUNGEN
  4. Pu Songling und das LZZY
    4.1 Zum Autor Pu Songling
    4.2 Zum Werk LZZY
  5. Deutsche Übersetzungen des LZZY
    5.1 Skizze der Übersetzungsgeschichte des LZZY
    5.2 Deutsche Übersetzungen von 1901 bis 1918
    5.3 Deutsche Übersetzungen von 1919 bis 1948
    5.4 Deutsche Übersetzungen von 1949 bis 1978
    5.5 Deutsche Übersetzungen von 1979 bis 2001
    5.6 Zusammenfassung
    TEIL III: DIE LITERARISCHE KÖRPERSPRACHE IM LIAOZHAI ZHIYI UND DIE
    ÜBERSETZUNGSPROBLEME
  6. Funktionen der literarischen Körpersprache im LZZY
    6.1 Funktionen in der Textwelt
    6.2 Funktionen in der Text-Leser-Kommunikation
    6.3 Zusammenfassung
  7. Übersetzungsprobleme der literarischen Körpersprache im LZZY
    7.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme
    7.2 Konventionsbezogene Übersetzungsprobleme
    7.3 Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme
    7.4 Textspezifische Übersetzungsprobleme
    7.5 Zusammenfassung
  8. Schlussbetrachtung
    Literaturverzeichnis
    Anhang
    Tabellen-, Abbildungs- und Diagrammverzeichnis

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • Sprache Deutsch
    • Editor Michael Dallapiazza, Rita Unfer Lukoschik
    • Titel Übersetzung der literarischen Körpersprache vom Chinesischen ins Deutsche am Beispiel des Liaozhai zhiyi
    • ISBN 978-3-631-90352-0
    • Format Fester Einband
    • EAN 9783631903520
    • Jahr 2024
    • Größe H216mm x B153mm x T23mm
    • Autor Kunlyu Hong
    • Gewicht 540g
    • Auflage 24001 A. 1. Auflage
    • Genre Sprach- & Literaturwissenschaften
    • Lesemotiv Verstehen
    • Anzahl Seiten 330
    • Herausgeber Peter Lang
    • GTIN 09783631903520

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470
Kundenservice: customerservice@avento.shop | Tel: +41 44 248 38 38