Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Übersetzung des Wortes "SCHNEE" und Blick auf die "Euphemismen" in der Bibel
Details
Übersetzung des Wortes "SCHNEE" in der Bibel in Gungbe , einer Sprache im Süden BeninsZusammenfassung: Der Kontext zeigt, dass die Bibel 783137 Schlüsselwörter enthält, zu denen auch "SCHNEE" gehört, und viele dieser Wörter aus der Bibel in Gungbe wurden aus der Bibel ins Französische übersetzt, um den Quellentexten treu zu bleiben und keine sinnentfremdete Botschaft zu vermitteln, obwohl bekannt ist, dass die Gun, Franzosen und die Völker der ursprünglichen Sprachen der Bibel (Hebräisch, Griechisch, Aramäisch) diametral entgegengesetzte Kulturen haben, die sich in ihren Sprachen, ihren Methoden der Gestaltung und des Ausdrucks von Umwelt- und Klimarealitäten manifestieren. Daher ist die Gefahr groß, dass wörtliche Übersetzungen dieser Schlüsselbegriffe vorgenommen werden, die nicht bedeutungsvoll sind, und diese Übersetzung kann dann zum Gegenstand von Kritik und Misstrauen werden. Dies wirft die Frage nach den verschiedenen Übersetzungsmethoden und -techniken auf, die in diesem Zusammenhang angewandt werden. Es wird davon ausgegangen, dass diese Schlüsselwörter aus dem Französischen ins Gungbe übersetzt wurden, wobei mehrere Faktoren berücksichtigt wurden, darunter die Kultur der Völker, die Gun, Französisch und die ursprünglichen Sprachen der Bibel sprechen.
Autorentext
DJOI Tohigbé Michel è nato a DOWA il 01/01/1968. Ha conseguito un dottorato in didattica delle lingue africane ed è consulente di traduzione.
Klappentext
Übersetzung des Wortes "SCHNEE" in der Bibel in Gungbe , einer Sprache im Süden BeninsZusammenfassung: Der Kontext zeigt, dass die Bibel 783137 Schlüsselwörter enthält, zu denen auch "SCHNEE" gehört, und viele dieser Wörter aus der Bibel in Gungbe wurden aus der Bibel ins Französische übersetzt, um den Quellentexten treu zu bleiben und keine sinnentfremdete Botschaft zu vermitteln, obwohl bekannt ist, dass die Gun, Franzosen und die Völker der ursprünglichen Sprachen der Bibel (Hebräisch, Griechisch, Aramäisch) diametral entgegengesetzte Kulturen haben, die sich in ihren Sprachen, ihren Methoden der Gestaltung und des Ausdrucks von Umwelt- und Klimarealitäten manifestieren. Daher ist die Gefahr groß, dass wörtliche Übersetzungen dieser Schlüsselbegriffe vorgenommen werden, die nicht bedeutungsvoll sind, und diese Übersetzung kann dann zum Gegenstand von Kritik und Misstrauen werden. Dies wirft die Frage nach den verschiedenen Übersetzungsmethoden und -techniken auf, die in diesem Zusammenhang angewandt werden. Es wird davon ausgegangen, dass diese Schlüsselwörter aus dem Französischen ins Gungbe übersetzt wurden, wobei mehrere Faktoren berücksichtigt wurden, darunter die Kultur der Völker, die Gun, Französisch und die ursprünglichen Sprachen der Bibel sprechen.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Übersetzung des Wortes "SCHNEE" und Blick auf die "Euphemismen" in der Bibel
- Veröffentlichung 30.10.2025
- ISBN 978-620-9-21488-2
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9786209214882
- Jahr 2025
- Größe H220mm x B150mm x T5mm
- Autor Michel Djoi
- Untertitel bersetzung des Wortes "SCHNEE" und Blick auf die "Euphemismen" in der Bibel in Gungbe, einer Sprache im Sden Benins
- Gewicht 119g
- Genre Sprach- & Literaturwissenschaften
- Anzahl Seiten 68
- Herausgeber Verlag Unser Wissen
- GTIN 09786209214882