Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Übersetzung von Neologismen aus dem Englischen ins Persische: Avatar
Details
Übersetzen ist die Kunst, eine Äußerung oder einen Teil eines Diskurses von der Ausgangssprache (SL) in die Zielsprache (TL) zu übertragen. Ein Teil eines Diskurses kann aus einem Absatz, einem Satz, einem Satzteil oder einem Neologismus bestehen. Newmark (1988) stellte fest, dass Neologismen als neu geprägte lexikalische Einheiten oder bestehende lexikalische Einheiten, die eine neue Bedeutung erhalten, definiert werden können. In dieser Studie geht es um den Untertitel des Films "Avatar" (2009), dessen 92 neue Wörter in englischer Sprache (SL) und ihre Entsprechungen in persischer Sprache (TL) auf der Grundlage der vorgeschlagenen Strategien von Silvias Modell (2001) zur Bildung von Neologismen und Newmarks theoretischem Rahmen für die Übersetzung von Neologismen (1988) extrahiert, aufgezeichnet und untersucht wurden. In dieser qualitativen, deskriptiven Studie wurde der Film "Avatar" angesehen
Autorentext
Zahra Haddadi poluchila stepeni bakalawra i magistra w oblasti anglijskogo perewodowedeniq w Islamskom uniwersitete Azad, filial w Juzhnom Tegerane. Ona napisala ätu rabotu pri sodejstwii Alirezy Ameri, doktora filosofii.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Übersetzung von Neologismen aus dem Englischen ins Persische: Avatar
- Veröffentlichung 26.10.2024
- ISBN 978-620-8-23353-2
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9786208233532
- Jahr 2024
- Größe H220mm x B150mm x T4mm
- Autor Zahra Haddadi , Alireza Ameri
- Gewicht 96g
- Genre Sprach- & Literaturwissenschaften
- Anzahl Seiten 52
- Herausgeber Verlag Unser Wissen
- GTIN 09786208233532