Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen

CHF 49.05
Auf Lager
SKU
M2N4MSA2VLV
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 14.01.2026 und Do., 15.01.2026

Details

Ahmet Hamdi Tanpnars satirischer Roman "Saatleri Ayarlama Enstitüsü" (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel "Das Uhrenstell­institut" in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmü stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auf­tretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text.

Autorentext

Zehra Gülmüs, Assoc. Prof. Dr., leitet das Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Anadolu Universität in Eskisehir (Türkei). Von 2007 bis 2013 war sie Vorsitzende des türkischen Germanistenverbandes GERDER. Seit 2010 ist sie Mitglied im Internationalen Ausschuss der Interna­tionalen Vereinigung für Germanistik (IVG). Sie forscht zum Literarischen Übersetzen, zum Fachübersetzen sowie zu Trans­lation und Migration.


Klappentext

Ahmet Hamdi Tanp nars satirischer Roman Saatleri Ayarlama Enstitüsü (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel Das Uhrenstellinstitut in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmü stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auftretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • Sprache Deutsch
    • Titel Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
    • Veröffentlichung 27.11.2018
    • ISBN 978-3-7329-0498-3
    • Format Kartonierter Einband
    • EAN 9783732904983
    • Jahr 2018
    • Größe H210mm x B148mm x T11mm
    • Autor Zehra Gülmüs
    • Untertitel Ahmet Hamdi Tanpnars Roman Das Uhrenstellinstitut
    • Gewicht 261g
    • Auflage 18001 A. 1. Auflage
    • Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
    • Lesemotiv Verstehen
    • Anzahl Seiten 196
    • Herausgeber Frank und Timme GmbH
    • GTIN 09783732904983

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470