«Una carta no se pone colorada»

CHF 142.50
Auf Lager
SKU
G7G8VABBUGR
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mo., 09.02.2026 und Di., 10.02.2026

Details

Das Deutsche besitzt mit werden (in der Bedeutung sich verwandeln in) gewissermaßen ein «Universalverb», welches es erlaubt, alle möglichen Arten von Veränderungen auszudrücken. Ein spanischer Sprecher hingegen differenziert unterschiedliche Arten des Werdens und wählt je nach Kontext und Äußerungsabsicht ein passendes Verb aus, um Veränderung auszudrücken. Diese Wahl erfolgt keinesfalls beliebig, sondern ist bestimmten Selektionsmechanismen unterworfen. Die Arbeit will diese Mechanismen aufspüren und die Bedeutungsrelationen innerhalb des Feldes der spanischen Werden-Formen mittels Semanalyse sichtbar machen. Die Analyse wird komplettiert durch die Beschreibung syntaktischer, stilistischer und normativer Unterschiede sowie abschließende Betrachtungen zum deutschen Verb werden.

Autorentext

Irene M. Giera studierte an der Universität Innsbruck und der Universidad de Valencia Spanisch und Französisch (Lehramt) und promovierte 2008 zum Dr. phil. Derzeit unterrichtet sie an einem Privatgymnasium mit Fremdsprachenschwerpunkt.


Klappentext

Das Deutsche besitzt mit werden (in der Bedeutung sich verwandeln in) gewissermaßen ein «Universalverb», welches es erlaubt, alle möglichen Arten von Veränderungen auszudrücken. Ein spanischer Sprecher hingegen differenziert unterschiedliche Arten des Werdens und wählt je nach Kontext und Äußerungsabsicht ein passendes Verb aus, um Veränderung auszudrücken. Diese Wahl erfolgt keinesfalls beliebig, sondern ist bestimmten Selektionsmechanismen unterworfen. Die Arbeit will diese Mechanismen aufspüren und die Bedeutungsrelationen innerhalb des Feldes der spanischen Werden-Formen mittels Semanalyse sichtbar machen. Die Analyse wird komplettiert durch die Beschreibung syntaktischer, stilistischer und normativer Unterschiede sowie abschließende Betrachtungen zum deutschen Verb werden.


Inhalt
Inhalt: Attributive Konstruktionen Deutsche und spanische Kopulaverben werden im Deutschen und seine spanischen Äquivalente (ponerse, volverse, convertirse en usw.) Korpus Übersetzungsvergleich Kommutationsprobe Semantisch-syntaktische Analyse des Feldes der spanischen Formen zum Ausdruck des deutschen Verbs werden.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • Sprache Deutsch
    • Titel «Una carta no se pone colorada»
    • Veröffentlichung 09.05.2011
    • ISBN 978-3-631-61320-7
    • Format Fester Einband
    • EAN 9783631613207
    • Jahr 2011
    • Größe H216mm x B153mm x T29mm
    • Autor Irene Giera
    • Untertitel Die «Werden»-Äquivalente des Spanischen als syntaktisch-semantisches Feld
    • Gewicht 728g
    • Auflage 11001 A. 1. Auflage
    • Features Dissertationsschrift
    • Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
    • Lesemotiv Verstehen
    • Anzahl Seiten 480
    • Herausgeber Peter Lang
    • GTIN 09783631613207

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470
Kundenservice: customerservice@avento.shop | Tel: +41 44 248 38 38