Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
«Una carta no se pone colorada»
Details
Das Deutsche besitzt mit werden (in der Bedeutung sich verwandeln in) gewissermaßen ein «Universalverb», welches es erlaubt, alle möglichen Arten von Veränderungen auszudrücken. Ein spanischer Sprecher hingegen differenziert unterschiedliche Arten des Werdens und wählt je nach Kontext und Äußerungsabsicht ein passendes Verb aus, um Veränderung auszudrücken. Diese Wahl erfolgt keinesfalls beliebig, sondern ist bestimmten Selektionsmechanismen unterworfen. Die Arbeit will diese Mechanismen aufspüren und die Bedeutungsrelationen innerhalb des Feldes der spanischen Werden-Formen mittels Semanalyse sichtbar machen. Die Analyse wird komplettiert durch die Beschreibung syntaktischer, stilistischer und normativer Unterschiede sowie abschließende Betrachtungen zum deutschen Verb werden.
Autorentext
Irene M. Giera studierte an der Universität Innsbruck und der Universidad de Valencia Spanisch und Französisch (Lehramt) und promovierte 2008 zum Dr. phil. Derzeit unterrichtet sie an einem Privatgymnasium mit Fremdsprachenschwerpunkt.
Klappentext
Das Deutsche besitzt mit werden (in der Bedeutung sich verwandeln in) gewissermaßen ein «Universalverb», welches es erlaubt, alle möglichen Arten von Veränderungen auszudrücken. Ein spanischer Sprecher hingegen differenziert unterschiedliche Arten des Werdens und wählt je nach Kontext und Äußerungsabsicht ein passendes Verb aus, um Veränderung auszudrücken. Diese Wahl erfolgt keinesfalls beliebig, sondern ist bestimmten Selektionsmechanismen unterworfen. Die Arbeit will diese Mechanismen aufspüren und die Bedeutungsrelationen innerhalb des Feldes der spanischen Werden-Formen mittels Semanalyse sichtbar machen. Die Analyse wird komplettiert durch die Beschreibung syntaktischer, stilistischer und normativer Unterschiede sowie abschließende Betrachtungen zum deutschen Verb werden.
Inhalt
Inhalt: Attributive Konstruktionen Deutsche und spanische Kopulaverben werden im Deutschen und seine spanischen Äquivalente (ponerse, volverse, convertirse en usw.) Korpus Übersetzungsvergleich Kommutationsprobe Semantisch-syntaktische Analyse des Feldes der spanischen Formen zum Ausdruck des deutschen Verbs werden.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel «Una carta no se pone colorada»
- Veröffentlichung 09.05.2011
- ISBN 978-3-631-61320-7
- Format Fester Einband
- EAN 9783631613207
- Jahr 2011
- Größe H216mm x B153mm x T29mm
- Autor Irene Giera
- Untertitel Die «Werden»-Äquivalente des Spanischen als syntaktisch-semantisches Feld
- Gewicht 728g
- Auflage 11001 A. 1. Auflage
- Features Dissertationsschrift
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 480
- Herausgeber Peter Lang
- GTIN 09783631613207