Unterschiede zwischen Fansubs und professionellen Untertiteln

CHF 62.35
Auf Lager
SKU
8SQ211D7DUJ
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Fr., 30.01.2026 und Mo., 02.02.2026

Details

Gegenstand dieser Arbeit ist die qualitative Analyse der professionellen und der von LaiInnen erstellten Untertitel für eine nordamerikanische Fernsehserie. Beide Fassungen wurden anhand formaler und inhaltlicher Kriterien verglichen und analysiert. Um dieses Ziel zu erreichen wurden einige der heutigen bedeutendsten Übersetzungstheorien näher betrachtet, wie z.B. die Skopostheorie von Reiß und Vermeer, die Theorie vom translatorischen Handeln von Holz-Mänttäri und Riskus Expertise-Theorie. Die Analysebeispiele wurden mithilfe von Gottliebs und Karamitroglous formalen und inhaltlichen Kriterien analysiert.

Autorentext

David Ildefonso wurde 1988 in Lissabon geboren und interessierte sich schon früh für Sprachen. 2010 beendete er sein Bachelorstudium 'Tradução' an der Universidade Nova de Lisboa. Kurz darauf zog er nach Österreich, wo er 2015 sein Masterstudium 'Übersetzen' an der Universität Wien abschloss. Zur Zeit arbeitet er als freiberuflicher Übersetzer.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09783639857504
    • Sprache Deutsch
    • Größe H220mm x B150mm x T8mm
    • Jahr 2015
    • EAN 9783639857504
    • Format Kartonierter Einband
    • ISBN 978-3-639-85750-4
    • Veröffentlichung 03.08.2015
    • Titel Unterschiede zwischen Fansubs und professionellen Untertiteln
    • Autor David Ildefonso
    • Untertitel Eine qualitative Analyse
    • Gewicht 203g
    • Herausgeber AV Akademikerverlag
    • Anzahl Seiten 124
    • Genre Sonstige Sprachliteratur

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470
Kundenservice: customerservice@avento.shop | Tel: +41 44 248 38 38