Untertitelung in einem Synchronisationsland

CHF 105.20
Auf Lager
SKU
TF39JE8EN7C
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 04.02.2026 und Do., 05.02.2026

Details

Untertitelung gilt als Qualitätsmerkmal bei künstlerisch anspruchsvollen Kinofilmen. Über Lehrvideos, Image- und Produktfilme erobern Untertitel inzwischen aber auch die Fachsprache. Per DVD und Video-Streaming, Fan Subbing oder Crowdsourced Subtitling halten sie Einzug in unsere Alltagskultur. Wie aber erfolgt die Untertitel-Übersetzung?


Die Untertitelung hält heute Einzug in Bereiche, die traditionell durch die Synchronisation besetzt waren. Der Zusatz «Original mit Untertiteln» hat sich längst zum Qualitätsmerkmal bei künstlerisch anspruchsvollen Kinofilmen entwickelt. Über Schulungsvideos, Image- und Produktfilme, Aufzeichnungen von Fachkongressen etc. erobern Untertitel auch die Fachsprache. Per DVD, Video-Streaming und Crowdsourced Subtitling erreichen sie unsere Alltagskultur und fordern den Übersetzern Kenntnisse ab, die sich nur teilweise mit denen anderer Translationsformen decken. Wie lassen sich das Translationsprofil und die Rahmenbedingungen, vor deren Hintergrund die Übersetzer agieren, beschreiben? Kann die Translationswissenschaft die Untertitel-Übersetzer methodologisch und praktisch unterstützen?

Autorentext

Sylvia Reinart lehrt und forscht am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim.


Inhalt

Untertitelungskultur - Untertitelungsqualität - Neue Untertitelungssegmente - Innovative Untertitelungsverfahren - Kreativität - Rollenbilder der Übersetzer - Filmdolmetschen - Voice over - Rollenbilder - Integrierte Titel - Automatisierte Untertitelübersetzung - Fan Subbing - Crowdsourced Subtitling

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09783631744987
    • Editor Michael Schreiber
    • Sprache Deutsch
    • Auflage 18001 A. 1. Auflage
    • Größe H216mm x B153mm x T21mm
    • Jahr 2018
    • EAN 9783631744987
    • Format Fester Einband
    • ISBN 978-3-631-74498-7
    • Veröffentlichung 29.06.2018
    • Titel Untertitelung in einem Synchronisationsland
    • Autor Sylvia Reinart
    • Untertitel «When wor(l)ds collide?»
    • Gewicht 490g
    • Herausgeber Peter Lang
    • Anzahl Seiten 290
    • Lesemotiv Verstehen
    • Genre Sonstige Sprachliteratur

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470
Kundenservice: customerservice@avento.shop | Tel: +41 44 248 38 38