Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor
Details
Der Autor entwickelt ein übersetzungskritisches Modell, das Elemente aus den verschiedenen übersetzungstheoretischen Ansätzen aufnimmt und zu integrieren versucht. Am Beispiel der ersten deutschen Übersetzung von Fernando Pessoas Livro de Desassossego por Bernardo Soares soll gezeigt werden, inwiefern sich ein solches Modell auf einen konkreten Text anwenden lässt. Das Fazit der Analyse fällt insgesamt positiv aus, auch wenn am Ende festgestellt werden muss, dass Georg Rudolf Lind der alten Verführung des Übersetzers nicht entgeht, «seinen Leser zum Verstehen zwingen zu wollen».
Autorentext
Der Autor: Thomas J. C. Hüsgen, geboren 1963. Professor für Übersetzungswissenschaft und Angewandte Linguistik (Deutsch, Portugiesisch). Verschiedene Beiträge, insbesondere zur literarischen Übersetzung aus dem Portugiesischen.
Inhalt
Aus dem Inhalt: Übersetzungskritisches Modell Extratextuelle Analyse der Rahmenbedingungen Zieltextautor Übersetzungskonzept ZT-Rezeption Textimmanente Analyse Denotatsdifferenzen Präsuppositionen Erweiterungen und Kürzungen Konnotative Bedeutungsbeziehungen Stilistische Aspekte.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor
- Veröffentlichung 19.07.2005
- ISBN 978-3-631-53775-6
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783631537756
- Jahr 2005
- Größe H210mm x B148mm x T11mm
- Autor Thomas Hüsgen
- Untertitel Übersetzungskritische Analyse von Fernando Pessoas "Livro do Desassossego* in deutscher Sprache
- Gewicht 261g
- Auflage 05001 A. 1. Auflage
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Anzahl Seiten 192
- Herausgeber Peter Lang
- GTIN 09783631537756