Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Wenn Literaten übersetzen
Details
Übersetzen Literaten unserer Zeit generell anders als Übersetzer ohne den Hintergrund einer eigenkreativen literarischen Erfahrung? Gibt es den oft behaupteten spezifisch literatenhaften Zugriff der Dichter-Übersetzer auf das Original? Diese Fragen erörtert die vorliegende Studie anhand eines repräsentativen Fallbeispiels. Sie vergleicht Molières Misanthrope mit sieben neueren Verdeutschungen aus Schriftstellerhand, nämlich den Versionen von R. A. Schröder, H. Weigel, W. Deichsel, K. Bartsch, H. M. Enzensberger, H. Meier und B. Strauss. Die Analyse ergibt, daß die übersetzenden Literaten die textlichen Mikrostrukturen ungeniert zum ausgedehnten Aktionsfeld ihrer Autorenkompetenz machen. Unberührt von modernen Übersetzungsidealen, die den Übersetzer zur Zurückhaltung verpflichten, bringen sie namentlich im Bereich des Sprachlich-Stilistischen ihre eigenen Schreibgewohnheiten und -attitüden ein.
Autorentext
Der Autor: Ulrich Bossier, geboren 1952 in Monheim, studierte Romanistik und Germanistik an der Universität Düsseldorf. Nach einer Tätigkeit als Lehrer an einem Gymnasium arbeitet er als Übersetzer und Wissenschaftler.
Inhalt
Aus dem Inhalt: Ein exemplarischer Sündenfall: Enzensbergers Menschenfeind Moderne Übersetzungsnormen: wie viel Subjektivität darf sein? Der Ausgangstext: die hermeneutischen Koordinaten Vergleich der translatorischen Vorgehensweisen: der Misanthrope der Schriftsteller und der Misanthrope der Nur-Übersetzer Bestätigung der Dichotomie loyale Nur-Übersetzer - eigenwillige Dichter-Übersetzer Bei allen Versionen aus Schriftstellerhand starke Konvergenz mit dem jeweiligen Eigenwerk; Schwerpunkt der Eingriffe: das Sprachlich-Stilistische.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Wenn Literaten übersetzen
- Veröffentlichung 21.01.2003
- ISBN 978-3-631-50345-4
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783631503454
- Jahr 2003
- Größe H210mm x B148mm x T21mm
- Autor Ulrich Bossier
- Untertitel Molières "Misanthrope* in sieben neueren Verdeutschungen
- Gewicht 491g
- Auflage 03001 A. 1. Auflage
- Features Dissertationsschrift
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Anzahl Seiten 380
- Herausgeber Peter Lang
- GTIN 09783631503454