Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Writing Back in/and Translation
Details
In formal postcolonial jargon, writing back signifies an interplay where one cultural practice commonly called the Western is being modified, resisted or abandoned to give room for alternative modes of expression and creation. In its post-90 development towards the cultural turn, translation studies has conversely become occupied with ideological concerns. Who translates, and who / what is being (re-)translated? Where is the power? The metonymics of translation, the «wandering» process informing all cultural change, postulates the operation of different agencies (i.e., the writer as translator, the translator as writer) and different geophysical, ideological and cultural levels of representation (i.e., the migratory text as a mediation of both the local and the foreign). The book examines the specific historical, social and political hegemonic patterns of postcolonial translation in interdisciplinary fields. It explores translation as a dynamic site of ambivalences in its location and re-location of new centres and peripheries. The writers come from a variety of academic areas: history of ideas, anthropology, literature, and cultural studies. They include Robert Young (Oxford), Christiane Fioupou (Toulouse), Ovidi Carbonell i Cortés (Salamanca), Stephanos Stepanides (Cyprus), Sebnem Susam-Sarajeva (Edinburgh), Lars-Håkan Svensson (Linköping), and Christina Gullin (Kristianstad).
Autorentext
The Editor: Raoul J. Granqvist is Professor of English Literature at Umeå University where he teaches English and postcolonial literatures with a special attention to the semiotics of space, gender and power. He is the writer of The Bulldozer and the Word. Culture at Work in Postcolonial Nairobi (2004) and a number of other publications.
Inhalt
Contents: Raoul J. Granqvist: Introduction: Writing Back, False Obedience and Power Robert J.C. Young: Writing Back, in Translation Rosaleen Howard: Translating Hybridity in the Peruvian Andes Ovidi Carbonell i Cortés: Can the Other Speak? Metonymic (Re)creations of the Other in Translation Christiane Fioupou: Translating Pidgin English, Rotten English and Ubuesque English into French Raoul J. Granqvist: The African Writer as Translator in His/Her Text Kwaku A. Gyasi: Translation as a Postcolonial Practice: the African Writer as Translator Kathryn Woodham: Linguistic Decolonisation and Recolonisation? Fluent Translation Strategies in the Context of Francophone African Literature Christina Gullin: Translation on Trial: Nadine Gordimer in Swedish Tina Steiner: Writing in the Contact Zone: Tsitsi Dangarembga's Nervous Conditions in German Ene-Reet Soovik: Translating the Translated: Arundhati Roy and Salman Rushdie in Estonian ebnem Susam-Sarajeva: Rewriting the 'Other' and 'Self' through the Eyes of 'Another': Mika Waltari's Johannes Angelos Translated into Turkish Lars-Håkan Svensson: Indian Into Irish: Paul Muldoon's 'Translation' of The Winnebago Trickster Cycle in «The More a Man Has the More a Man Wants» Elias Schwieler: Edmond Jabès: Translation and Exile Stephanos Stephanides: 'Translating Against:' Comparative Criticism from Post-colonial to Global.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Englisch
- Editor Raoul Granqvist
- Titel Writing Back in/and Translation
- ISBN 978-3-631-54831-8
- Format Fachbuch
- EAN 9783631548318
- Jahr 2006
- Größe H210mm x B13mm x T148mm
- Gewicht 330g
- Genre Sprach- und Literaturwissenschaften
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 250
- Herausgeber Lang, Peter GmbH
- GTIN 09783631548318