Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Wyclifsche Bibelübersetzung
Details
Die Bibel musste sinn- und formgetreu sowie verständlich wiedergegeben werden. Das Spätmittelenglische konnte jedoch die angemessenen Ausdrucksmittel noch nicht im ausreichenden Umfang bereitstellen. Wie die Übersetzer dennoch zu optimalen Lösungen kommen, wird anhand ausgewählter lexikalisch-morphologischer und syntaktischer Phänomene untersucht.
Eine der Besonderheiten des Wyclif'schen Übersetzungsprojektes ist seine Realisierung zu jener Zeit, als das bibelsprachliche Ausdrucksinventar des Englischen noch recht überschaubar war. Diese Arbeit untersucht anhand ausgewählter lateinischer Wortbildungsmuster und Ablativus-Absolutus-Konstruktionen, wie die Bibelübersetzer dennoch zu einem gelungenen Ergebnis kamen. Denn trotz strenger Anforderungen an den Übersetzer erfüllt die Wyclif'sche Bibel auch die theologischen Forderungen nach einer sinn- und formgetreuen Bibelwiedergabe. Die Betrachtung der Übersetzungslösungen im Rahmen des diskurstraditionellen Forschungszugangs ermöglicht eine neue Interpretation der übersetzerischen Entscheidungen, die sich eindeutig der besonderen Kontaktsprachlichkeit verpflichtet gezeigt haben.
Autorentext
2003 2009 Studium der Germanistik, Anglistik und Slavistik an der Technischen Universität Dresden 2010 2012 wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Professur für Anglistische Sprachwissenschaft der Technischen Universität Dresden 2012 2014 Lehrbeauftragte an der Professur für Anglistische Sprachwissenschaft der Technischen Universität Dresden
Klappentext
Eine der Besonderheiten des Wyclif schen Übersetzungsprojektes ist seine Realisierung zu jener Zeit, als das bibelsprachliche Ausdrucksinventar des Englischen noch recht überschaubar war. Diese Arbeit untersucht anhand ausgewählter lateinischer Wortbildungsmuster und Ablativus-Absolutus-Konstruktionen, wie die Bibelübersetzer dennoch zu einem gelungenen Ergebnis kamen. Denn trotz strenger Anforderungen an den Übersetzer erfüllt die Wyclif sche Bibel auch die theologischen Forderungen nach einer sinn- und formgetreuen Bibelwiedergabe. Die Betrachtung der Übersetzungslösungen im Rahmen des diskurstraditionellen Forschungszugangs ermöglicht eine neue Interpretation der übersetzerischen Entscheidungen, die sich eindeutig der besonderen Kontaktsprachlichkeit verpflichtet gezeigt haben.
Inhalt
Sprachsituation im spätmittelalterlichen England
Herausforderungen der Bibelübersetzung
John Wyclif
Debatte um Bibelübersetzung
Handschriften der Wyclifschen Bibelübersetzung
The General Prologue Übersetzervorwort
Wiedergabe lateinischer Wortbildungsprodukte
Umgang mit dem Ablativus absolutus
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Wyclifsche Bibelübersetzung
- Veröffentlichung 12.05.2020
- ISBN 978-3-631-80301-1
- Format Fester Einband
- EAN 9783631803011
- Jahr 2020
- Größe H216mm x B153mm x T20mm
- Autor Alina Markova
- Untertitel Ein Projekt im Spannungsfeld zwischen Anforderungen und Möglichkeiten
- Gewicht 478g
- Auflage 20001 A. 1. Auflage
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 280
- Herausgeber Peter Lang
- GTIN 09783631803011