Wyclifsche Bibelübersetzung

CHF 100.25
Auf Lager
SKU
N888VIE21G4
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 11.02.2026 und Do., 12.02.2026

Details

Die Bibel musste sinn- und formgetreu sowie verständlich wiedergegeben werden. Das Spätmittelenglische konnte jedoch die angemessenen Ausdrucksmittel noch nicht im ausreichenden Umfang bereitstellen. Wie die Übersetzer dennoch zu optimalen Lösungen kommen, wird anhand ausgewählter lexikalisch-morphologischer und syntaktischer Phänomene untersucht.


Eine der Besonderheiten des Wyclif'schen Übersetzungsprojektes ist seine Realisierung zu jener Zeit, als das bibelsprachliche Ausdrucksinventar des Englischen noch recht überschaubar war. Diese Arbeit untersucht anhand ausgewählter lateinischer Wortbildungsmuster und Ablativus-Absolutus-Konstruktionen, wie die Bibelübersetzer dennoch zu einem gelungenen Ergebnis kamen. Denn trotz strenger Anforderungen an den Übersetzer erfüllt die Wyclif'sche Bibel auch die theologischen Forderungen nach einer sinn- und formgetreuen Bibelwiedergabe. Die Betrachtung der Übersetzungslösungen im Rahmen des diskurstraditionellen Forschungszugangs ermöglicht eine neue Interpretation der übersetzerischen Entscheidungen, die sich eindeutig der besonderen Kontaktsprachlichkeit verpflichtet gezeigt haben.


Autorentext

2003 2009 Studium der Germanistik, Anglistik und Slavistik an der Technischen Universität Dresden 2010 2012 wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Professur für Anglistische Sprachwissenschaft der Technischen Universität Dresden 2012 2014 Lehrbeauftragte an der Professur für Anglistische Sprachwissenschaft der Technischen Universität Dresden


Klappentext

Eine der Besonderheiten des Wyclif schen Übersetzungsprojektes ist seine Realisierung zu jener Zeit, als das bibelsprachliche Ausdrucksinventar des Englischen noch recht überschaubar war. Diese Arbeit untersucht anhand ausgewählter lateinischer Wortbildungsmuster und Ablativus-Absolutus-Konstruktionen, wie die Bibelübersetzer dennoch zu einem gelungenen Ergebnis kamen. Denn trotz strenger Anforderungen an den Übersetzer erfüllt die Wyclif sche Bibel auch die theologischen Forderungen nach einer sinn- und formgetreuen Bibelwiedergabe. Die Betrachtung der Übersetzungslösungen im Rahmen des diskurstraditionellen Forschungszugangs ermöglicht eine neue Interpretation der übersetzerischen Entscheidungen, die sich eindeutig der besonderen Kontaktsprachlichkeit verpflichtet gezeigt haben.


Inhalt

Sprachsituation im spätmittelalterlichen England

Herausforderungen der Bibelübersetzung

John Wyclif

Debatte um Bibelübersetzung

Handschriften der Wyclifschen Bibelübersetzung

The General Prologue Übersetzervorwort

Wiedergabe lateinischer Wortbildungsprodukte

Umgang mit dem Ablativus absolutus

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • Sprache Deutsch
    • Titel Wyclifsche Bibelübersetzung
    • Veröffentlichung 12.05.2020
    • ISBN 978-3-631-80301-1
    • Format Fester Einband
    • EAN 9783631803011
    • Jahr 2020
    • Größe H216mm x B153mm x T20mm
    • Autor Alina Markova
    • Untertitel Ein Projekt im Spannungsfeld zwischen Anforderungen und Möglichkeiten
    • Gewicht 478g
    • Auflage 20001 A. 1. Auflage
    • Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
    • Lesemotiv Verstehen
    • Anzahl Seiten 280
    • Herausgeber Peter Lang
    • GTIN 09783631803011

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470
Kundenservice: customerservice@avento.shop | Tel: +41 44 248 38 38