Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Zur Übersetzbarkeit von Sprachkontaktphänomenen in der Literatur
Details
Ein Ausdruck der Jahrhunderte währenden Berührung zwischen den Indiokulturen Lateinamerikas und den Spaniern sind Phänomene des Sprachkontaktes. Diese werden in einigen literarischen Prosatexten als Stilmittel verwendet, weshalb diese Werke schwierig zu übersetzen sind. Nach einer Studie des Kulturkontaktes und -konfliktes in Peru sowie einem Blick auf seine literarische Reflexion werden die Sprachkontaktphänomene und ihre Übersetzungsmöglichkeiten analysiert und die Frage nach der Übersetzbarkeit dieser literarischen Werke erörtert. Die Untersuchung ist übersetzungswissenschaftlich angelegt, bezieht aber auch Disziplinen wie die Sprachwissenschaft, die Kulturwissenschaft und die Literaturwissenschaft ein.
Autorentext
Die Autorin: Kerstin Störl, geboren 1958, 1977-1981 Studium der Hispanistik und Anglistik in Berlin und Havanna. 1984 Promotion zur hispanistischen Sprachwissenschaft. 1996 Habilitation auf dem Gebiet der Romanischen Philologie. Lehre, Forschung und Publikationstätigkeit zur Ibero-, Gallo- und Gesamtromanistik sowie zur Sprach- und Übersetzungswissenschaft.
Inhalt
Aus dem Inhalt: Die Übersetzbarkeit von «Unübersetzbarkeiten» - Kulturkontakt und -konflikt in Peru - Spanisch, Quechua, Machiguenga - Sprachen im Kontakt - Literarische Reflexionen - Analyse der Sprachkontaktphänomene und ihrer Übersetzungsmöglichkeiten: lexikalische, morphologische, phonetische, syntaktische, komplexe und satzüberschreitende sowie semantische und andere Erscheinungen - Individualstil und Übersetzbarkeit: José María Arguedas, Ciro Alegría, Mario Vargas Llosa.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Zur Übersetzbarkeit von Sprachkontaktphänomenen in der Literatur
- Veröffentlichung 28.03.2002
- ISBN 978-3-631-37992-9
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783631379929
- Jahr 2002
- Größe H210mm x B148mm x T12mm
- Autor Kerstin Störl
- Untertitel Analyse spanischsprachiger pro-indianischer Prosa aus dem Peru des 20. Jahrhunderts
- Gewicht 266g
- Auflage 02001 A. 1. Auflage
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 200
- Herausgeber Peter Lang
- GTIN 09783631379929